الفرقان
Al-Furqan
സത്യാസത്യ വിവേചനം
20
٢٠
وَمَآ
വമാ
But not
ഇല്ല
أَرْسَلْنَا
അര്സല്നാ
We sent
നീ അയച്ചത്
قَبْلَكَ
ഖബ്ലക
before you
നിനക്ക് മുമ്പ്
مِنَ
മിന
from
ഇല് നിന്ന്
ٱلْمُرْسَلِينَ
അല്-മുറ്സലീന
(of) the Messengers
ദൈവദൂതരില് പെട്ടവര്
إِلاَّ
ഇല്ലാ
except
അല്ലാതെ
إِنَّهُمْ
ഇന്നഹും
Indeed, they
നിശ്ചയമായും അവര്
لَيَأْكُلُونَ
ലയഅ്കുലൂന
surely eat
അവര് ഭക്ഷിക്കുന്നു
ٱلطَّعَامَ
അത്തഅമ
the food
ഭക്ഷണം
وَيَمْشُونَ
വയംശൂന
and walked
അവര് നടക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
فِى
ഫീ
In
ഇല്
ٱلأَسْوَاقِ
അല്-അസ്വാഖി
the markets
അങ്ങാടികള്
وَجَعَلْنَا
വജഅല്നാ
And We made
നാം ആക്കുകയും ചെയ്തു
بَعْضَكُمْ
ബഅ്ദകും
some of you
നിങ്ങളില് ചിലരെ
لِبَعْضٍ
ലിബഅ്ദിന്
to some others
ചിലര്ക്ക്
فِتْنَةً
ഫിത്നതന്
(as) a trial
ഒരു പരീക്ഷണം
أَتَصْبِرُونَ
അതസ്ബിറൂന
will you have patience
നിങ്ങള് ക്ഷമിക്കുമോ
وَكَانَ
വകാന
and has been
ആകുന്നു
رَبُّكَ
റബ്ബുക
your Lord
നിന്റെ രക്ഷിതാവ്
بَصِيراً
ബസീറന്
and sight
എല്ലാം കാണുന്നവന്
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلاَّ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِى ٱلأَسْوَاقِ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيراً
വമാ അര്സല്നാ ഖബ്ലക മിന അല്-മുറ്സലീന ഇല്ലാ ഇന്നഹും ലയഅ്കുലൂന അത്തഅമ വയംശൂന ഫീ അല്-അസ്വാഖി വജഅല്നാ ബഅ്ദകും ലിബഅ്ദിന് ഫിത്നതന് അതസ്ബിറൂന വകാന റബ്ബുക ബസീറന്
And We never sent before you any of the Messengers but verily, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others: will you have patience. And your Lord is Ever All-Seer.
ആഹാരം കഴിക്കുകയും അങ്ങാടിയിലൂടെ നടക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരല്ലാത്ത ആരെയും നിനക്കു മുമ്പും നാം ദൂതന്മാരായി അയച്ചിട്ടില്ല. യഥാര്ഥത്തില് നിങ്ങളില് ചിലരെ മറ്റു ചിലര്ക്കു നാം പരീക്ഷണമാക്കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള് ക്ഷമിക്കുമോ എന്നറിയാന്. നിന്റെ നാഥന് എല്ലാം കണ്ടറിയുന്നവനാണ്.
21
٢١
وَقَالَ
വഖാല
And says
പറഞ്ഞു
ٱلَّذِينَ
അല്ലധീന
Those who
യാതോരുത്തര്
لاَ
ലാ
not
ഇല്ലാത്ത
يَرْجُونَ
യര്ജൂന
expecting
ആഗ്രഹം
لِقَآءَنَا
ലിഖാഅനാ
the meeting with Us
നമ്മെ കണ്ടുമുട്ടുന്നത്
لَوْلاَ
ലൗലാ
Why not
എന്തുകൊണ്ടില്ല
أُنْزِلَ
ഉന്ഴില
was sent down
ഇറക്കപ്പെട്ടു
عَلَيْنَا
ഉലൈനാ
on us
ഞങ്ങള്ക്ക്
ٱلْمَلاَئِكَةُ
അല്-മലാഇകതു
the Angels
മലക്കുകള് / മാലാഖമാര്
أَوْ
അവ്
or
അല്ലെങ്കില്
نَرَىٰ
നറാ
We see
ഞങ്ങള് കാണുന്നു
رَبَّنَا
റബ്ബനാ
Our Lord
ഞങ്ങളുടെ നാഥനെ
لَقَدِ
ലഖദി
Verily
തീര്ച്ചയായും
ٱسْتَكْبَرُواْ
ഇസ്തക്ബറൂ
were arrogant
അഹംഭാവം നടിച്ചു
فِيۤ
ഫീ
in
യില്
أَنفُسِهِمْ
അന്ഫുസിഹിം
themselves
സ്വയം മനസുകളില്
وَعَتَوْا
വഅതവ്
and (become) insolent
അവര് ധിക്കരിച്ചു
عُتُوّاً
ഉതുവ്വന്
(with) insolence
ധിക്കാരം
كَبِيراً
കബീറന്
great
കടുത്ത
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلاَ أُنْزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلاَئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُواْ فِيۤ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْا عُتُوّاً كَبِيراً
വഖാല അല്ലധീന ലാ യര്ജൂന ലിഖാഅനാ ലൗലാ ഉന്ഴില ഉലൈനാ അല്-മലാഇകതു അവ് നറാ റബ്ബനാ ലഖദി ഇസ്തക്ബറൂ ഫീ അന്ഫുസിഹിം വഅതവ് ഉതുവ്വന് കബീറന്
And those who expect not for a Meeting with Us, say: Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord? Indeed they think too highly of themselves, and are scornful with great pride.
നാമുമായി കണ്ടുമുട്ടാന് ആഗ്രഹിക്കാത്തവര് പറഞ്ഞു: നമുക്ക് മലക്കുകള് ഇറക്കപ്പെടാത്തതെന്ത്? അല്ലെങ്കില് നമ്മുടെ നാഥനെ നാം നേരില് കാണാത്തതെന്ത്? അവര് സ്വയം പൊങ്ങച്ചം നടിക്കുകയും കടുത്തധിക്കാരം കാട്ടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
22
٢٢
يَوْمَ
യവ്മ
(On the) day
ദിവസം
يَرَوْنَ
യറവ്ന
they will see
അവര് കണ്ടുമുട്ടുന്ന
ٱلْمَلاَئِكَةَ
അല്-മലാഇകത
the Angels
മലക്കുകളെ
لاَ
ലാ
not
ഇല്ല
بُشْرَىٰ
ബുശ്റാ
(as) good news
സന്തോഷ വാര്ത്ത (യും)
يَوْمَئِذٍ
യവ്മഇധിന്
that day
അന്ന്
لِّلْمُجْرِمِينَ
ലില്-മുജ്റിമീന
for the criminals
കുറ്റ വാളികള്ക്ക്
وَيَقُولُونَ
വയഖൂലൂന
And they say
അവര് പറയും
حِجْراً
ഹിജ്റന്
A partition
വിലക്കുണ്ട്
مَّحْجُوراً
മഹ്ജൂറന്
forbidden
ശക്തമായ വിലക്ക്
يَوْمَ يَرَوْنَ ٱلْمَلاَئِكَةَ لاَ بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْراً مَّحْجُوراً
യവ്മ യറവ്ന അല്-മലാഇകത ലാ ബുശ്റാ യവ്മഇധിന് ലില്-മുജ്റിമീന വയഖൂലൂന ഹിജ്റന് മഹ്ജൂറന്
On the Day they will see the angels, no glad tidings will there be for the Mujrimun that day. And they will say: All kinds of glad tidings are forbidden for you.
മലക്കുകളെ അവര് കാണും ദിനം. അന്ന് കുറ്റവാളികള്ക്ക് ശുഭവാര്ത്തയൊന്നുമില്ല. അവരിങ്ങനെ പറയും: കാക്കണേ, തടുക്കണേ.
23
٢٣
وَقَدِمْنَآ
വഖദിംനാ
And We will proceed
നാം തിരിയും
إِلَىٰ
ഇലാ
to
ലേക്ക്
مَا
മാ
that (which)
യാതൊന്നില്
عَمِلُواْ
ഉമിലൂ
they did
അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചത്
مِنْ
മിന്
from
ഇല് നിന്ന്
عَمَلٍ
ഉമലിന്
deed
പ്രവൃത്തി
فَجَعَلْنَاهُ
ഫജഅല്നാഹു
Then We placed it
നാം അതാക്കും
هَبَآءً
ഹബാഅന്
(as) dust
പൊടിപടലം
مَّنثُوراً
മന്ഥൂറന്
scattered
വിതരപ്പെട്ട
وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُواْ مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَآءً مَّنثُوراً
വഖദിംനാ ഇലാ മാ ഉമിലൂ മിന് ഉമലിന് ഫജഅല്നാഹു ഹബാഅന് മന്ഥൂറന്
And We shall turn to whatever deeds they did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust.
അപ്പോള് അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്ന കര്മങ്ങളുടെ നേരെ നാം തിരിയും. അങ്ങനെ നാമവയെ ചിതറിയ പൊടിപടലങ്ങളാക്കും.
24
٢٤
أَصْحَابُ
അസ്ഹാബു
(are the) companions
ആള്ക്കാര്
ٱلْجَنَّةِ
അല്-ജന്നതി
(of) the garden
സ്വര്ഗത്തിന്റെ
يَوْمَئِذٍ
യവ്മഇധിന്
that day
അന്ന്
خَيْرٌ
ഖൈറന്
(are) better
ഉത്തമരായിരിക്കും
مُّسْتَقَرّاً
മുസ്തഖറ്റന്
abode
വാസസ്ഥലത്താല്
وَأَحْسَنُ
വ-അഹ്സനു
and best
എറ്റവും നല്ല നിലയില്
مَقِيلاً
മഫാഴന്
resting-place
വിശ്രമകേന്ദ്രത്താല്
أَصْحَابُ ٱلْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرّاً وَأَحْسَنُ مَقِيلاً
അസ്ഹാബു അല്-ജന്നതി യവ്മഇധിന് ഖൈറന് മുസ്തഖറ്റന് വ-അഹ്സനു മഫാഴന്
The dwellers of Paradise will, on that Day, have the best abode, and have the fairest of places for repose.
സ്വര്ഗാവകാശികള് നല്ല വാസസ്ഥലവും ഉത്തമമായ വിശ്രമകേന്ദ്രവും ഉള്ളവരായിരിക്കും.
25
٢٥
وَيَوْمَ
വയവ്മ
And (on the) Day
ദിവസം
تَشَقَّقُ
തശഖ്ഖഖു
will split open
പൊട്ടിപ്പിളരുന്ന
ٱلسَّمَآءُ
അസ്സമാഉ
the sky
ആകാശം
بِٱلْغَمَامِ
ബില്-ഘമാമി
with the clouds
മേഘപടലം കൊണ്ട്
وَنُزِّلَ
വനുഴ്ഴില
and (will be) sent down
ഇറക്കപ്പെട്ടു
ٱلْمَلاَئِكَةُ
അല്-മലാഇകതു
the Angels
മലക്കുകള്
تَنزِيلاً
തന്ഴീലന്
progressively
ഒരിറക്കല്
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلْغَمَامِ وَنُزِّلَ ٱلْمَلاَئِكَةُ تَنزِيلاً
വയവ്മ തശഖ്ഖഖു അസ്സമാഉ ബില്-ഘമാമി വനുഴ്ഴില അല്-മലാഇകതു തന്ഴീലന്
And the Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down, with a grand descending.
ആകാശം പൊട്ടിപ്പിളര്ന്ന് മേഘപടലം പുറത്തുവരികയും മലക്കുകളെ കൂട്ടം കൂട്ടമായി ഇറക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം.
26
٢٦
ٱلْمُلْكُ
അല്-മുല്കു
(is) the Dominion
രാജാധിപത്യം
يَوْمَئِذٍ
യവ്മഇധിന്
that day
അന്ന്
ٱلْحَقُّ
അല്-ഹഖ്ഖു
The truth
യഥാര്ഥ
لِلرَّحْمَـٰنِ
ലിറ്റഹ്മാനി
to the Most Gracious
പരമകാരുണികനാണ്
وَكَانَ
വകാന
and has been
ആയിരിക്കും
يَوْماً
യവ്മന്
a Day
അത് ഒരു ദിവസം
عَلَى
ഉലാ
over
മേല്
ٱلْكَافِرِينَ
അല്-കാഫിറീന
the disbelievers
സത്യനിഷേധികള്ക്ക്
عَسِيراً
ഉസീറന്
difficult
ക്ലേശകരമായ
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ لِلرَّحْمَـٰنِ وَكَانَ يَوْماً عَلَى ٱلْكَافِرِينَ عَسِيراً
അല്-മുല്കു യവ്മഇധിന് അല്-ഹഖ്ഖു ലിറ്റഹ്മാനി വകാന യവ്മന് ഉലാ അല്-കാഫിറീന ഉസീറന്
The sovereignty on that Day will be the true, belonging to the Most Beneficent, and it will be a hard Day for the disbelievers.
അന്ന് യഥാര്ഥ ആധിപത്യം പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവിനായിരിക്കും. സത്യനിഷേധികള്ക്കാണെങ്കില് അത് ഏറെ ക്ലേശകരമായ ദിനമായിരിക്കും.
27
٢٧
وَيَوْمَ
വയവ്മ
And (on the) Day
ഒരു ദിവസം
يَعَضُّ
യഅദ്ദു
will bite
കടിക്കും
ٱلظَّالِمُ
അഴ്ഴാലിമു
the wrongdoer
അക്രമകാരി
عَلَىٰ
ഉലാ
on
മേല്
يَدَيْهِ
യദൈഹി
his hands
അവന്റെ കൈകള്
يَقُولُ
യഖൂലു
say
പറയും
يٰلَيْتَنِى
യാലൈതനീ
O I wish
എനിക്കെത്രനന്നായിരുന്നു
ٱتَّخَذْتُ
ഇത്തഖധ്തു
I had taken
ഞാന് സ്വീകരിച്ചു
مَعَ
മഅ
with
കൂടെ
ٱلرَّسُولِ
അറസൂലി
the Messenger
ദൂതനെ
سَبِيلاً
സബീലന്
(find) a way
മാര്ഗം
وَيَوْمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يٰلَيْتَنِى ٱتَّخَذْتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلاً
വയവ്മ യഅദ്ദു അഴ്ഴാലിമു ഉലാ യദൈഹി യഖൂലു യാലൈതനീ ഇത്തഖധ്തു മഅ അറസൂലി സബീലന്
And the Day when the Zalim (wrong-doer, oppressor, polytheist) will bite at his hands, he will say: Oh, Would that I had taken a path with the Messenger.
അക്രമിയായ മനുഷ്യന് ഖേദത്താല് കൈ കടിക്കുന്ന ദിനമാണത്. അന്ന് അയാള് പറയും: ഹാ കഷ്ടം. ഞാന് ദൈവദൂതനോടൊപ്പം അദ്ദേഹത്തിന്റെ മാര്ഗമവലംബിച്ചിരുന്നെങ്കില് എത്ര നന്നായേനെ.
28
٢٨
يٰوَيْلَتَا
യാവൈലതാ
Woe to me
എന്റെ നിര്ഭാഗ്യം
لَيْتَنِى
ലൈതനീ
I wish
ഞാനായിരുന്നുവെങ്കില് / എനിക്കെത്രനന്നായിരുന്നു
لَمْ
ലം
not
ഇല്ല
أَتَّخِذْ
അത്തഖിധ്
I had taken
ഞാന് സ്വീകരിച്ചു
فُلاَناً
ഫുലാനന്
that one
ഇന്നവനെ
خَلِيلاً
ഖലീലന്
(as) a friend
ഉറ്റ ചെങ്ങാതിയായിട്ട്
يٰوَيْلَتَا لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلاَناً خَلِيلاً
യാവൈലതാ ലൈതനീ ലം അത്തഖിധ് ഫുലാനന് ഖലീലന്
Ah. Woe to me, Would that I had never taken so-and-so as a friend.
എന്റെ നിര്ഭാഗ്യം, ഞാന് ഇന്നയാളെ കൂട്ടുകാരനാക്കിയിരുന്നില്ലെങ്കില്.
29
٢٩
لَّقَدْ
ലഖദ്
Certainly
തീര്ച്ചയായും
أَضَلَّنِى
അദല്ലനീ
he led me astray
അവന് എന്നെ തെറ്റിച്ചു
عَنِ
ഉനി
from
നിന്ന്
ٱلذِّكْرِ
അധ്ധിഖ്റി
(of) the Reminder
ഉല്ബോധനത്തില്
بَعْدَ
ബഅദ
after
ശേഷം
إِذْ
ഇധ്
when
അപ്പോള്
جَآءَنِى
ജാഅനീ
(has) come to me
എനിക്ക് വന്നെത്തിയതിന്
وَكَانَ
വകാന
and has been
ആകുന്നു
ٱلشَّيْطَانُ
അശ്ശൈതാനു
the Shaitaan
പിശാച്ച്
لِلإِنْسَانِ
ലില്-ഇന്സാനി
(is) to man
മനുഷ്യന്ന്
خَذُولاً
ഖധൂലന്
a deserter
വഞ്ചകന്
لَّقَدْ أَضَلَّنِى عَنِ ٱلذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِى وَكَانَ ٱلشَّيْطَانُ لِلإِنْسَانِ خَذُولاً
ലഖദ് അദല്ലനീ ഉനി അധ്ധിഖ്റി ബഅദ ഇധ് ജാഅനീ വകാന അശ്ശൈതാനു ലില്-ഇന്സാനി ഖധൂലന്
He indeed led me astray from the Reminder after it had come to me. And Shaitan (Satan) is ever a deserter to man in the hour of need.
എനിക്ക് ഉദ്ബോധനം വന്നെത്തിയ ശേഷം അവനെന്നെ അതില്നിന്ന് തെറ്റിച്ചുകളഞ്ഞല്ലോ. പിശാച് മനുഷ്യനെ സംന്ധിച്ചിടത്തോളം കൊടിയ വഞ്ചകന് തന്നെ.