الزخرف
Az-Zukhruf
സുവര്ണ്ണാലംങ്കാരം
40
٤٠
أَفَأَنتَ
അഫഅന്ത
But (can) you
അപ്പോള് ചെയ്യുമോ
تُسْمِعُ
തുസ്മിഉ
cause to hear
നീ കേള്പ്പിക്കുക
ٱلصُّمَّ
സ്-സുമ്മ
the deaf
ബാധിരന്മാരെ
أَوْ
അൗ
or
അല്ലെങ്കില്
تَهْدِى
തഹ്ദി
guide
നേര്വഴി കാണിക്കുക
ٱلْعُمْىَ
ല്-ഉമ്യ
the blind
അന്ധന്മാരെ
وَمَن
വമന്
And whoever
അവനെയും
كَانَ
കാന
is
ആയ
فِى
ഫീ
In
ഇല്
ضَلاَلٍ
ദലാലിന്
error
വഴിപിഴവ്
مُّبِينٍ
മുബീന്
clear
വ്യക്തമായ
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ أَوْ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَمَن كَانَ فِى ضَلاَلٍ مُّبِينٍ
അഫഅന്ത തുസ്മിഉ സ്-സുമ്മ അൗ തഹ്ദി ല്-ഉമ്യ വമന് കാന ഫീ ദലാലിന് മുബീന്
Can you make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error?
നിനക്ക് ബധിരന്മാരെ കേള്പ്പിക്കാനാകുമോ? കണ്ണില്ലാത്തവരെയും വ്യക്തമായ വഴികേടിലായവരെയും നേര്വഴിയിലാക്കാന് നിനക്ക് കഴിയുമോ?
41
٤١
فَإِمَّا
ഫഇമ്മാ
And if
എന്നിട്ട്
نَذْهَبَنَّ
നധ്ഹബന്ന
We take away
നാം കൊണ്ടുപോകുന്ന പക്ഷം
بِكَ
ബിക
in You
നിന്നെ
فَإِنَّا
ഫഇന്നാ
and if
തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള്
مِنْهُم
മിന്ഹും
than them
അവരോട്
مُّنتَقِمُونَ
മുംതഖിമൂന്
(will) take retribution
ശിക്ഷാനടപടി എടുക്കുന്നവരാകുന്നു
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
ഫഇമ്മാ നധ്ഹബന്ന ബിക ഫഇന്നാ മിന്ഹും മുംതഖിമൂന്
And even if We take you (O Muhammad) away, We shall indeed take vengeance on them.
ഏതായാലും ശരി, നാമവരെ ശിക്ഷിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. ഒരുവേള നിന്നെ നാം ഇഹലോകത്തുനിന്ന് കൊണ്ടുപോയിക്കഴിഞ്ഞ ശേഷമാവാം.
42
٤٢
أَوْ
അൗ
or
അല്ലെങ്കില്
نُرِيَنَّكَ
നുറിയന്നക
We show you
നിനക്ക് ഞാന് കാണിച്ചു
ٱلَّذِى
ല്-ലധീ
(is) the One Who
യാതോരുവന്
وَعَدْنَاهُمْ
വഅദ്നാഹും
We have promised them
നാം അവര്ക്ക് വാഗ്ദാനം ചെയ്ത
فَإِنَّا
ഫഇന്നാ
and if
തീര്ച്ചയായും നാം
عَلَيْهِمْ
അലൈഹിം
on them
അവരുടെമേല്
مُّقْتَدِرُونَ
മുഖ്തദിറൂന്
have full power
കഴിവുറ്റവന് തന്നെ
أَوْ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِى وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِمْ مُّقْتَدِرُونَ
അൗ നുറിയന്നക ല്-ലധീ വഅദ്നാഹും ഫഇന്നാ അലൈഹിം മുഖ്തദിറൂന്
Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them.
അല്ലെങ്കില് നാമവര്ക്ക് വാഗ്ദാനം ചെയ്ത ശിക്ഷ നിനക്കു നാം കാണിച്ചു തന്നേക്കാം. തീര്ച്ചയായും അവരെ ശിക്ഷിക്കാന് നാം തികച്ചും കഴിവുറ്റവന് തന്നെ.
43
٤٣
فَٱسْتَمْسِكْ
ഫസ്തംസിക്
So hold fast
അതിനാല് നീ മുറുകെപ്പിടിക്കുക
بِٱلَّذِيۤ
ബില്ലധീ
in that which
യാതൊന്നിനെ
أُوحِىَ
ഊഹിയ
has been inspired
ബോധനം നല്കപ്പെട്ട
إِلَيْكَ
ഇലൈക
to you
നിനക്ക്
إِنَّكَ
ഇന്നക
Indeed You
നിശ്ചയമായും നീ
عَلَىٰ
അലാ
on
മേല്
صِرَاطٍ
സിറാതിന്
path
മാര്ഗ്ഗത്തില്
مُّسْتَقِيمٍ
മുസ്തഖീമിന്
Straight
നേരായ
فَٱسْتَمْسِكْ بِٱلَّذِيۤ أُوحِىَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
ഫസ്തംസിക് ബില്ലധീ ഊഹിയ ഇലൈക ഇന്നക അലാ സിറാതിന് മുസ്തഖീമിന്
So hold you fast to that which is inspired in you. Verily, you are on a Straight Path.
അതിനാല് നിനക്ക് നാം ബോധനം നല്കിയത് മുറുകെപ്പിടിക്കുക. ഉറപ്പായും നീ നേര്വഴിയിലാണ്.
44
٤٤
وَإِنَّهُ
വഇന്നഹൂ
And indeed, it
നിശ്ചയമായും ഇത്
لَذِكْرٌ
ലധിക്റന്
(is) surely, a Reminder
ഒരുല്ബോധനമാണ്
لَّكَ
ലക
for you
നിനക്ക്
وَلِقَوْمِكَ
വലിഖൗമിക
and your people
നിന്റെ ജനതയ്ക്കും
وَسَوْفَ
വസൗഫ
And soon
പെട്ടെന്ന്
تُسْأَلُونَ
തുസ്അലൂന്
be questioned
നിങ്ങള് ചോദ്യംചെയ്യപ്പെടുകയും ചെയ്യും
وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ
വഇന്നഹൂ ലധിക്റന് ലക വലിഖൗമിക വസൗഫ തുസ്അലൂന്
And verily, this (the Qur'an) is indeed a Reminder for you (O Muhammad) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it).
തീര്ച്ചയായും ഈ വേദം നിനക്കും നിന്റെ ജനത്തിനും ഒരു ഉദ്ബോധനമാണ്. ഒരുനാള് അതേക്കുറിച്ച് നിങ്ങളെ ചോദ്യം ചെയ്യും.
45
٤٥
وَاسْأَلْ
വസ്അല്
And ask
നീ ചോദിക്കുക
مَنْ
മന്
Who
ആര്
أَرْسَلْنَا
അര്സല്നാ
[We] sent
നാം നിയോഗിച്ച
مِن
മിന്
From
യില്നിന്ന്
قَبْلِكَ
ഖബ്ലിക
before you
നിനക്കുമുമ്പ്
مِن
മിന്
From
യില്നിന്ന്
رُّسُلِنَآ
റുസുലിനാ
Our Messengers
നമ്മുടെ ദൂതന്മാര്
أَجَعَلْنَا
അജഅല്നാ
did We make
നാം ഏര്പ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ടോ
مِن
മിന്
From
നിന്ന്
دُونِ
ദൂനി
instead of
പുറമെ
ٱلرَّحْمَـٰنِ
ര്-റഹ്മാനി
the Most Gracious
പരമകാരുണികനെ
آلِهَةً
ആലിഹതന്
(there are) gods
ദൈവങ്ങളെ
يُعْبَدُونَ
യുഅ്ബദൂന്
to be worshipped
അവര് ആരാധിക്കപ്പെടുന്നു
وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ
വസ്അല് മന് അര്സല്നാ മിന് ഖബ്ലിക മിന് റുസുലിനാ അജഅല്നാ മിന് ദൂനി ര്-റഹ്മാനി ആലിഹതന് യുഅ്ബദൂന്
And ask those of Our Messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint aliha (gods) to be worshipped besides the Most Beneficent?"
നിനക്കുമുമ്പ് നാം നിയോഗിച്ചനമ്മുടെ ദൂതന്മാരോട് ചോദിച്ചുനോക്കൂ, പരമകാരുണികനെക്കൂടാതെ പൂജിക്കപ്പെടേണ്ട വല്ല ദൈവങ്ങളെയും നാം നിശ്ചയിച്ചിട്ടുണ്ടോയെന്ന്.
46
٤٦
وَلَقَدْ
വലഖദ്
And certainly
തീര്ച്ചയായും
أَرْسَلْنَا
അര്സല്നാ
[We] sent
നാം അയച്ചു
مُوسَىٰ
മൂസാ
(to) Musa
മൂസായെ
بِآيَاتِنَآ
ബിആയാതിനാ
Our Signs
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി
إِلَىٰ
ഇലാ
to
ലേക്ക്
فِرْعَوْنَ
ഫിര്അൗന
(of) Firaun
ഫിര് ഔന്റെ
وَمَلَئِهِ
വമലഇഹീ
and his chiefs
അവന്റെ പ്രമാണിമാരുടെയും
فَقَالَ
ഫഖാല
Then he said
എന്നിട്ടവന് പറഞ്ഞു
إِنِّى
ഇന്നീ
Indeed, I
നിശ്ചയമായും ഞാന്
رَسُولُ
റസൂലു
(the) Messenger
ദൂതനാണ്
رَبِّ
റബ്ബി
My Lord
നാഥന്റെ
ٱلْعَالَمِينَ
ല്-ആലമീന്
the worlds
പ്രപഞ്ച
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّى رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ
വലഖദ് അര്സല്നാ മൂസാ ബിആയാതിനാ ഇലാ ഫിര്അൗന വമലഇഹീ ഫഖാല ഇന്നീ റസൂലു റബ്ബി ല്-ആലമീന്
And indeed We did send Musa with Our Ayat to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs. He said: "Verily, I am a Messenger of the Lord of the 'Alamin"
മൂസായെ നാം നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി ഫറവോന്റെയും അവന്റെ പ്രധാനികളുടെയും അടുത്തേക്കയച്ചു. അപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "സംശയം വേണ്ട, ഞാന് പ്രപഞ്ചനാഥന്റെ ദൂതനാണ്."
47
٤٧
فَلَمَّا
ഫലമ്മാ
Then when
അങ്ങനെ
جَآءَهُم
ജാഅഹും
comes to them
അവര്ക്ക് അടുത്ത് അടുത്തുചെന്നപ്പോള്
بِآيَاتِنَآ
ബിആയാതിനാ
Our Signs
നമ്മുടെ തെളിവുകളുമായി
إِذَا
ഇധാ
when
അപ്പോള്
هُم
ഹും
they
അവര്
مِّنْهَا
മിന്ഹാ
from it
അവയെ
يَضْحَكُونَ
യദ്ഹകൂന്
laugh
അവര് പരിഹസിച്ചു ചിരിക്കുന്നു
فَلَمَّا جَآءَهُم بِآيَاتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
ഫലമ്മാ ജാഅഹും ബിആയാതിനാ ഇധാ ഹും മിന്ഹാ യദ്ഹകൂന്
But when he came to them with Our Ayat behold, They laughed at them.
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം നമ്മുടെ തെളിവുകളുമായി അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോഴോ, അവരതാ അവയെപരിഹസിച്ചു ചിരിക്കുന്നു.
48
٤٨
وَمَا
വമാ
and not
ഇല്ല
نُرِيِهِم
നുറീഹിം
We showed them
നാമവര്ക്ക് കാണിച്ചു കൊടുത്തിരുന്നു
مِّنْ
മിന്
from
ഇല് നിന്ന്
آيَةٍ
ആയതിന്
any sign
ഒരു തെളിവും
إِلاَّ
ഇല്ലാ
except
അല്ലാതെ
هِىَ
ഹിയ
it (is)
ആയിട്ട്
أَكْبَرُ
അഖ്ബറു
(is) greater
കൂടുതല് വലുത്
مِنْ
മിന്
from
ഇല് നിന്ന്
أُخْتِهَا
ഉഖ്തിഹാ
its sister
അതിന്റെ സഹോദരിയെക്കാള്
وَأَخَذْنَاهُم
വഅഖധ്നാഹും
and We seized them
നാം അവരെ പിടികൂടുകയും ചെയ്തു
بِٱلْعَذَابِ
ബില്-അധാബി
the punishment
ശിക്ഷയാല്
لَعَلَّهُمْ
ലഅല്ലഹും
perhaps they may
അവരായേക്കാന്
يَرْجِعُونَ
യര്ജിഉന്
return
അവര് മടങ്ങുക
وَمَا نُرِيِهِم مِّنْ آيَةٍ إِلاَّ هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَاهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
വമാ നുറീഹിം മിന് ആയതിന് ഇല്ലാ ഹിയ അഖ്ബറു മിന് ഉഖ്തിഹാ വഅഖധ്നാഹും ബില്-അധാബി ലഅല്ലഹും യര്ജിഉന്
And not an Ayah (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow, and We seized them with torment, in order that they might turn [from their polytheism to Allah's Religion.
അവര്ക്കു നാം തെളിവുകള് ഓരോന്നോരോന്നായി കാണിച്ചുകൊടുത്തു. അവയോരോന്നും അതിന്റെ മുമ്പത്തേതിനെക്കാള് ഗംഭീരമായിരുന്നു. അവസാനം നാം അവരെ നമ്മുടെ ശിക്ഷയാല് പിടികൂടി. എല്ലാം അവരതില് നിന്ന് തിരിച്ചുവരാന് വേണ്ടിയായിരുന്നു.
49
٤٩
وَقَالُواْ
വഖാലൂ
and they said
അവര് പറഞ്ഞു
يٰأَيُّهَا
യാഅയ്യുഹ
O you
ഹേയ്
ٱلسَّاحِرُ
സ്-സാഹിറു
the magician
മാരണവിദ്യക്കാര്
ٱدْعُ
ഇദ്ഉ
Invoke
നീ പ്രാര്ത്ഥിക്കുക
لَنَا
ലനാ
(for) us
ഞങ്ങള്ക്ക് വേണ്ടി
رَبَّكَ
റബ്ബക
your Lord
നിന്റെ രക്ഷിതാവിനോട്
بِمَا
ബിമാ
for what
യാതൊന്നിന്
عَهِدَ
അഹിദ
(has) taken promise
അവര് ഉടമ്പടി ചെയ്തതത്
عِندَكَ
ഇന്ദക
to you
നിന്റെ അടുക്കല്
إِنَّنَا
ഇന്നനാ
Indeed, we
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്
لَمُهْتَدُونَ
ലമുഹ്തദൂന്
(will) surely be guided
നേര്വഴി പ്രാപിച്ചവരാകുന്നു
وَقَالُواْ يٰأَيُّهَا ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
വഖാലൂ യാഅയ്യുഹ സ്-സാഹിറു ഇദ്ഉ ലനാ റബ്ബക ബിമാ അഹിദ ഇന്ദക ഇന്നനാ ലമുഹ്തദൂന്
And they said: "O you sorcerer, Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)."
അവര് പറഞ്ഞു: "അല്ലയോ ജാലവിദ്യക്കാരാ, നീയുമായി നിന്റെ നാഥനുണ്ടാക്കിയ കരാറനുസരിച്ച് നീ നിന്റെ നാഥനോട് ഞങ്ങള്ക്കു വേണ്ടി പ്രാര്ഥിക്കുക. ഉറപ്പായും ഞങ്ങള് നേര്വഴിയില് വന്നുകൊള്ളാം."