الزخرف
Az-Zukhruf
സുവര്ണ്ണാലംങ്കാരം
50
٥٠
فَلَمَّا
ഫലമ്മാ
Then when
അങ്ങനെ
كَشَفْنَا
കശഫ്നാ
We removed
നാം നീക്കികളഞ്ഞപ്പോള്
عَنْهُمُ
അന്ഹുമു
for them
അവരില്നിന്ന്
ٱلْعَذَابَ
ല്-അധാബ
the punishment
ആ ശിക്ഷ
إِذَا
ഇധാ
when
അപ്പോള്
هُمْ
ഹും
they
അവര്
يَنكُثُونَ
യന്കുഥൂന്
broke (the word)
(കരാര്) ലംഘിക്കുന്നു
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
ഫലമ്മാ കശഫ്നാ അന്ഹുമു ല്-അധാബ ഇധാ ഹും യന്കുഥൂന്
But when We removed the torment from them, behold, They broke their covenant.
അങ്ങനെ നാം അവരില്നിന്ന്ആ ശിക്ഷ നീക്കിക്കളഞ്ഞപ്പോള്അവരതാ തങ്ങളുടെ വാക്ക് ലംഘിക്കുന്നു.
51
٥١
وَنَادَىٰ
വനാദാ
And (will) call out
വിളിച്ചു പറഞ്ഞു
فِرْعَوْنُ
ഫിര്അൗനു
Firaun
ഫിര് ഔന്
فِى
ഫീ
In
ഇല്
قَوْمِهِ
ഖൗമിഹീ
his people
തന്റെ ജനങ്ങള്
قَالَ
ഖാല
he said
അവന് പറഞ്ഞു
يٰقَوْمِ
യാഖൗമി
O my people
എന്റെ ജനങ്ങളെ
أَلَيْسَ
അലൈസ
Is not
അല്ലേ
لِى
ലീ
for me
എനിക്ക്
مُلْكُ
മുല്കു
(is) the dominion
രാജത്വം / ആധിപത്യം
مِصْرَ
മിസ്റ
Egypt
ഈജിപ്തിന്റെ
وَهَـٰذِهِ
വഹാധിഹി
and these
ഈ
ٱلأَنْهَارُ
ല്-അന്ഹാറു
[the] rivers
നദികള്
تَجْرِى
തജ്റീ
flows
അവ ഒഴുകുന്നു
مِن تَحْتِيۤ
മിന്-തഹ്തീ
underneath me
എന്റെ താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി
أَفَلاَ
അഫലാ
Then why don’ t
ഇനിയും ഇല്ലേ
تُبْصِرُونَ
തുബ്സിറൂന്
you see
നിങ്ങള് കാണുന്നു
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِ قَالَ يٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَـٰذِهِ ٱلأَنْهَارُ تَجْرِى مِن تَحْتِيۤ أَفَلاَ تُبْصِرُونَ
വനാദാ ഫിര്അൗനു ഫീ ഖൗമിഹീ ഖാല യാഖൗമി അലൈസ ലീ മുല്കു മിസ്റ വഹാധിഹി ല്-അന്ഹാറു തജ്റീ മിന്-തഹ്തീ അഫലാ തുബ്സിറൂന്
And Fir'aun (Pharaoh) proclaimed among his people, saying: "O my people, Is not mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not then?
ഫറവോന് തന്റെ ജനത്തോട ്വിളിച്ചുചോദിച്ചു: "എന്റെ ജനമേ, ഈജിപ്തിന്റെ ആധിപത്യം എനിക്കല്ലേ? ഈ നദികളൊഴുകുന്നത് എന്റെ താഴ്ഭാഗത്തൂടെയല്ലേ? എന്നിട്ടും നിങ്ങള് കാര്യം കണ്ടറിയുന്നില്ലേ?
52
٥٢
أَمْ
അം
Or
അല്ലെങ്കില്
أَنَآ
അനാ
I am
ഞാനാകുന്നു
خَيْرٌ
ഖൈറന്
(are) better
എറ്റവും ഉത്തമന്
مِّنْ
മിന്
from
ഇല് നിന്ന്
هَـٰذَا
ഹാധ
This
ഈ
ٱلَّذِى
ല്ലധീ
(is) the One Who
ഒരുവനില്
هُوَ
ഹുവ
him
അവന്
مَهِينٌ
മഹീനന്
(is) insignificant
നിന്ദ്യന് ആണ്
وَلاَ
വലാ
and not
ഇല്ല
يَكَادُ
യകാദു
would almost
ആയേക്കുക
يُبِينُ
യുബീന്
clear
വ്യക്തമായി / തെളിച്ച്
أَمْ أَنَآ خَيْرٌ مِّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌ وَلاَ يَكَادُ يُبِينُ
അം അനാ ഖൈറന് മിന് ഹാധ ല്ലധീ ഹുവ മഹീനന് വലാ യകാദു യുബീന്
"Am I not better than this one, who is Mahin [has no honour nor any respect, and is weak and despicable] and can scarcely express himself clearly?
അല്ല, നന്നെ നിസ്സാരനും വ്യക്തമായി സംസാരിക്കാന് പോലും കഴിയാത്തവനുമായ ഇവനെക്കാളുത്തമന് ഞാന് തന്നെയല്ലേ?
53
٥٣
فَلَوْلاَ
ഫലൗലാ
So why not
ആയതിനാല് എന്ത്കൊണ്ട് ഇല്ല
أُلْقِىَ
ഉല്ഖിയ
is thrown
ഇട്ടുകൊടുക്കുക
عَلَيْهِ
അലൈഹി
from Him
ഇവനുമീതെ
أَسْوِرَةٌ
അസ്വിറതും
bracelets
വളകള്
مِّن
മിന്
from
ന്റെ
ذَهَبٍ
ധഹബിന്
gold
സ്വര്ണ്ണം
أَوْ
അൗ
or
അല്ലെങ്കില്
جَآءَ
ജാഅ
comes
വന്നെത്തുക
مَعَهُ
മഅഹു
with him
അവനോടൊപ്പം
ٱلْمَلاَئِكَةُ
ല്-മലാഇകതു
the Angels
മലക്കുകള്
مُقْتَرِنِينَ
മുഖ്തറിനീന്
accompanying
പാര്ശ്വവര്ത്തികളായി
فَلَوْلاَ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلاَئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
ഫലൗലാ ഉല്ഖിയ അലൈഹി അസ്വിറതും മിന് ധഹബിന് അൗ ജാഅ മഅഹു ല്-മലാഇകതു മുഖ്തറിനീന്
"Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him?"
ഇവന് പ്രവാചകനെങ്കില് ഇവനെ സ്വര്ണവളകളണിയിക്കാത്തതെന്ത്? അല്ലെങ്കില് ഇവനോടൊത്ത് അകമ്പടിക്കാരായി മലക്കുകള് വരാത്തതെന്ത്?"
54
٥٤
فَٱسْتَخَفَّ
ഫസ്തഖഫ്ഫ
So he bluffed
അങ്ങനെ അവന് നിസ്സാരമായി ഗണിച്ചു
قَوْمَهُ
ഖൗമഹൂ
(from) his people
തന്റെ ജനത്തെ
فَأَطَاعُوهُ
ഫഅതാഉഹു
and they obeyed him.
അതിനാല് അവര് അവനെ അനുസരിച്ചു
إِنَّهُمْ
ഇന്നഹും
Indeed, they
നിശ്ചയമായും അവര്
كَانُواْ
കാനൂ
they were
ആയിരുന്നു
قَوْماً
ഖൗമന്
a people
ജനത
فَاسِقِينَ
ഫാസിഖീന്
defiantly disobedient
അധര്മകാരികളായ
فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماً فَاسِقِينَ
ഫസ്തഖഫ്ഫ ഖൗമഹൂ ഫഅതാഉഹു ഇന്നഹും കാനൂ ഖൗമന് ഫാസിഖീന്
Thus he [Fir'aun (Pharaoh)] befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
അങ്ങനെ ഫറവോന് തന്റെ ജനത്തെ വിഡ്ഢികളാക്കി. അതോടെ അവര് അവനെ അനുസരിച്ചു. അവര് തീര്ത്തും അധാര്മികരായ ജനതയായിരുന്നു.
55
٥٥
فَلَمَّآ
ഫലമ്മാ
Then when
എന്നിട്ട് അപ്പോള്
آسَفُونَا
ആസഫൂനാ
they angered Us
അവര് നമ്മെ പ്രകോപിപ്പിച്ചു
ٱنتَقَمْنَا
ന്തഖംനാ
We took retribution
നാം പ്രതികാര നടപടിയെടുത്തു
مِنْهُمْ
മിന്ഹും
from them
അവരോട്
فَأَغْرَقْنَاهُمْ
ഫഅഘ്റഖ്നാഹും
and We drowned them
നാം അവരെ മുക്കി നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു
أَجْمَعِينَ
അജ്മഅീന്
all together
ഒന്നടങ്കം
فَلَمَّآ آسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
ഫലമ്മാ ആസഫൂനാ ന്തഖംനാ മിന്ഹും ഫഅഘ്റഖ്നാഹും അജ്മഅീന്
So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.
അവസാനം അവര് നമ്മെ പ്രകോപിപ്പിച്ചപ്പോള് നാം അവരോട് പ്രതികാരം ചെയ്തു. അവരെയൊക്കെ മുക്കിയൊടുക്കി.
56
٥٦
فَجَعَلْنَاهُمْ
ഫജഅല്നാഹും
So seized them
അങ്ങനെ അവരെ നാം പിടികൂടി
سَلَفاً
സലഫന്
a precedent
ഒരു മുന് മാതൃക
وَمَثَلاً
വമഥലന്
and an example
ഒരുദാഹരണവും
لِّلآخِرِينَ
ലില്-ആഖിറീന്
for the later (generations)
പിന്നീടുള്ളവര്ക്ക്
فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفاً وَمَثَلاً لِّلآخِرِينَ
ഫജഅല്നാഹും സലഫന് വമഥലന് ലില്-ആഖിറീന്
And We made them a precedent (as a lesson for those coming after them), and an example to later generations.
അങ്ങനെ അവരെ നാം പിന്ഗാമികള്ക്ക് ഒരു മാതൃകയാക്കി. ഒപ്പം ഗുണപാഠമാകുന്ന ഒരുദാഹരണവും.
57
٥٧
وَلَمَّا
വലമ്മാ
And when
അപ്പോള്
ضُرِبَ
ദുറിബ
Is set forth
വിവരിക്കപ്പെടുന്നു
ٱبْنُ
ബ്നു
son
മകന്
مَرْيَمَ
മര്യമ
Maryam
മര്യമിന്റെ
مَثَلاً
മഥലന്
example
ഉദാഹരണമായി
إِذَا
ഇധാ
when
അപ്പോള്
قَوْمُكَ
ഖൗമുക
your people
നിന്റെ ജനത
مِنْهُ
മിന്ഹു
[from it]
അതില് നിന്ന്
يَصِدُّونَ
യസിദ്ദൂന്
laughed aloud
അവര് ബഹളം കൂട്ടുന്നു
وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلاً إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
വലമ്മാ ദുറിബ ബ്നു മര്യമ മഥലന് ഇധാ ഖൗമുക മിന്ഹു യസിദ്ദൂന്
And when the son of Maryam (Mary) is quoted as an example [i.e. 'Iesa (Jesus) is worshipped like their idols), behold, Your people cry aloud .
മര്യമിന്റെ മകനെ മാതൃകാ പുരുഷനായി എടുത്തുകാണിച്ചപ്പോഴും നിന്റെ ജനതയിതാ അതിന്റെ പേരില് ഒച്ചവെക്കുന്നു.
58
٥٨
وَقَالُوۤاْ
വഖാലൂ
And they said,
അവര് പറയുന്നു
أَآلِهَتُنَا
ആലിഹതുനാ
“Are our gods
ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളോ
خَيْرٌ
ഖൈറന്
(are) better
ഉത്തമം
أَمْ
അം
Or
അല്ലെങ്കില്
هُوَ
ഹുവ
him
അവനോ
مَا
മാ
Not
ഇല്ല
ضَرَبُوهُ
ദറബൂഹു
they present it
അവര് അത് എടുത്തുപറയുന്നു
لَكَ
ലക
to You
നിന്നോട്
إِلاَّ
ഇല്ലാ
except
അല്ലാതെ
جَدَلاَ
ജദലന്
(for) argument
ഒരു തര്ക്കത്തിന് വേണ്ടി
بَلْ
ബല്
But
എന്നാല്
هُمْ
ഹും
they
അവര്
قَوْمٌ
ഖൗമന്
a people
ഒരു ജനമാണ്
خَصِمُونَ
ഖസിമൂന്
argumentative
താര്ക്കികന്മാരായ
وَقَالُوۤاْ أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلاَّ جَدَلاَ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
വഖാലൂ ആലിഹതുനാ ഖൈറന് അം ഹുവ മാ ദറബൂഹു ലക ഇല്ലാ ജദലന് ബല് ഹും ഖൗമന് ഖസിമൂന്
And say: "Are our aliha (gods) better or is he?" They quoted not the above example except for argument. Nay, But they are a quarrelsome people.
അവര് ചോദിക്കുന്നു: "ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളാണോ ഉത്തമം. അതല്ല ഇവനോ?" അവര് നിന്നോട് ഇതെടുത്തു പറയുന്നത് തര്ക്കത്തിനുവേണ്ടി മാത്രമാണ്. എന്നാലവര് തീര്ത്തും താര്ക്കികരായ ജനം തന്നെയാണ്.
59
٥٩
إِنْ
ഇന്
if
എങ്കില്
هُوَ
ഹുവ
him
അവന്
إِلاَّ
ഇല്ലാ
except
അല്ലാതെ
عَبْدٌ
അബ്ദന്
a slave
ഒരു ദാസന്
أَنْعَمْنَا
അന്അംനാ
We bestow Favor
നാം അനുഗ്രഹം ചെയ്തു കൊടുത്തു
عَلَيْهِ
അലൈഹി
from Him
അവനില് നിന്ന്
وَجَعَلْنَاهُ
വജഅല്നാഹു
and made it
നാം ആക്കുകയും ചെയ്തു
مَثَلاً
മഥലന്
example
لِّبَنِيۤ
ലിബനീ
for (the) Children
സന്തതികള്ക്ക്
إِسْرَائِيلَ
ഇസ്റാഈല്
(of) Israel
ഇസ്രയേല്
إِنْ هُوَ إِلاَّ عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلاً لِّبَنِيۤ إِسْرَائِيلَ
ഇന് ഹുവ ഇല്ലാ അബ്ദന് അന്അംനാ അലൈഹി വജഅല്നാഹു മഥലന് ലിബനീ ഇസ്റാഈല്
He ['Iesa (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.
അദ്ദേഹം നമ്മുടെ ഒരു ദാസന് മാത്രമാണ്. നാം അദ്ദേഹത്തിന് അനുഗ്രഹമേകി. അദ്ദേഹത്തെ ഇസ്രയേല് മക്കള്ക്ക് മാതൃകയാക്കുകയും ചെയ്തു.