الدخان
Ad-Dukhan
പുക
30
٣٠
وَلَقَدْ
വലഖദ്
And certainly
തീര്ച്ചയായും
نَجَّيْنَا
നജ്ജൈനാ
We saved
നാം രക്ഷിച്ചു
بَنِيۤ
ബനീ
(from the) Children
സന്തതികളെ
إِسْرَائِيلَ
ഇസ്റാഈല
(of) Israel
ഇസ്രയേല്
مِنَ
മിന
from
ഇല് നിന്ന്
ٱلْعَذَابِ
ല്-അദാബി
the punishment
ശിക്ഷയില്
ٱلْمُهِينِ
ല്-മുഹീന്
humiliating
നിന്ദ്യമായ
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ مِنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ
വലഖദ് നജ്ജൈനാ ബനീ ഇസ്റാഈല മിന ല്-അദാബി ല്-മുഹീന്
And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment.
ഇസ്രയേല് മക്കളെ നാം നിന്ദ്യമായ ശിക്ഷയില് നിന്ന് രക്ഷിച്ചു.
31
٣١
مِن
മിന്
From
യില്നിന്ന്
فِرْعَوْنَ
ഫിര്അൗന
(of) Firaun
ഫിര് ഔന്
إِنَّهُ
ഇന്നഹൂ
Indeed, He
തീര്ച്ചയായും അവന്
كَانَ
കാന
is
ആയിരുന്നു
عَالِياً
ഉലിയന്
arrogant
കടുത്ത അഹങ്കാരി
مِّنَ
മിന
among
നിന്ന്
ٱلْمُسْرِفِينَ
ല്-മുസ്റിഫീന്
the ones who are extravagant
അതിരുകടന്നവനും
مِن فِرْعَوْنَ إِنَّهُ كَانَ عَالِياً مِّنَ ٱلْمُسْرِفِينَ
മിന് ഫിര്അൗന ഇന്നഹൂ കാന ഉലിയന് മിന ല്-മുസ്റിഫീന്
From Fir'aun (Pharaoh). Verily, He was arrogant and was of the Musrifun (those who transgress beyond bound in spending and other things and commit great sins).
ഫറവോനില് നിന്ന്. അവന് കടുത്ത അഹങ്കാരിയായിരുന്നു. അങ്ങേയറ്റം അതിരുകടന്നവനും.
32
٣٢
وَلَقَدِ
വലഖദി
And indeed
തീര്ച്ചയായും
ٱخْتَرْنَاهُمْ
ഇഖ്തര്നാഹും
We chose them
നാമവരെ തെരഞ്ഞെടുത്തു
عَلَىٰ
അലാ
on
കൊണ്ടു / മേല്
عِلْمٍ
ഇല്മിന്
(any) knowledge
അറിഞ്ഞു
عَلَى
അല
over
മേല്
ٱلْعَالَمِينَ
ല്-ആലമീന്
the worlds
ലോകരുടെ
وَلَقَدِ ٱخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى ٱلْعَالَمِينَ
വലഖദി ഇഖ്തര്നാഹും അലാ ഇല്മിന് അല ല്-ആലമീന്
And We chose them above the 'Alamin with knowledge.
അവരുടെ നിജസ്ഥിതിയറിഞ്ഞുകൊണ്ടുതന്നെ നാമവരെ ലോകത്താരെക്കാളും പ്രമുഖരായി തെരഞ്ഞെടുത്തു.
33
٣٣
وَآتَيْنَاهُم
വആതയ്നാഹും
And We gave them
നാമവര്ക്ക് നല്കി
مِّنَ
മിന
against
നിന്ന്
ٱلآيَاتِ
ല്-ആയാതി
the Signs
ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്
مَا
മാ
what
യാതൊന്ന്
فِيهِ
ഫീഹി
in which
അതില് നിന്ന്
بَلاَءٌ
ബലാഉന്
(was) a trial
പരീക്ഷണം
مُّبِينٌ
മുബീന്
clear
വ്യക്തമായ
وَآتَيْنَاهُم مِّنَ ٱلآيَاتِ مَا فِيهِ بَلاَءٌ مُّبِينٌ
വആതയ്നാഹും മിന ല്-ആയാതി മാ ഫീഹി ബലാഉന് മുബീന്
And granted them signs in which there was a plain trial.
പ്രകടമായ പരീക്ഷണമുള്ക്കൊള്ളുന്ന പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും അവര്ക്ക് നല്കി.
34
٣٤
إِنَّ
ഇന്ന
Indeed
തീര്ച്ചയായും
هَـٰؤُلاَءِ
ഹാഉലാഇ
these
ഇക്കൂട്ടര്
لَيَقُولُونَ
ലയഖൂലൂന്
[they] say
അവര് പറയുന്നു
إِنَّ هَـٰؤُلاَءِ لَيَقُولُونَ
ഇന്ന ഹാഉലാഇ ലയഖൂലൂന്
Verily, these people are saying:
ഇക്കൂട്ടരിതാ പറയുന്നു:
35
٣٥
إِنْ
ഇന്
not
ഇല്ല
هِىَ
ഹിയ
it (is)
അത്
إِلاَّ
ഇല്ലാ
except
അല്ലാതെ
مَوْتَتُنَا
മൗതതുന
our death
നമ്മുടെ മരണം
ٱلأُوْلَىٰ
ല്-ഊലാ
the first
ഒന്നാമത്തെ
وَمَا
വമാ
and not
ഇല്ല
نَحْنُ
നഹ്നു
“We
നാം
بِمُنشَرِينَ
ബിമുന്ശറീന്
(will be) raised again.
ഉയര്ത്തെന്നല്പ്പിക്കപ്പെടുന്നവര്
إِنْ هِىَ إِلاَّ مَوْتَتُنَا ٱلأُوْلَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
ഇന് ഹിയ ഇല്ലാ മൗതതുന ല്-ഊലാ വമാ നഹ്നു ബിമുന്ശറീന്
"There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected.
"നമുക്ക് ഈ ഒന്നാമത്തെ മരണമല്ലാതൊന്നുമില്ല. നാമിനി ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുകയുമില്ല.
36
٣٦
فَأْتُواْ
ഫഅ്തൂ
So bring
എന്നാല് കൊണ്ട് വരുവിന്
بِآبَآئِنَا
ബിആബാഇനാ
our forefathers
ഞങ്ങളുടെ പൂര്വപിതാക്കളെ
إِن
ഇന്
Whether
എങ്കില്
كُنتُمْ
കുന്തും
you used to
നിങ്ങള്
صَادِقِينَ
സാദിഖീന്
truthful
സത്യവാന്മാര്
فَأْتُواْ بِآبَآئِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
ഫഅ്തൂ ബിആബാഇനാ ഇന് കുന്തും സാദിഖീന്
"Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth"
"അങ്ങനെ സംഭവിക്കുമെങ്കില് ഞങ്ങളുടെ പൂര്വപിതാക്കളെയിങ്ങ് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു കൊണ്ടുവരിക. നിങ്ങള് സത്യവാന്മാരെങ്കില്?"
37
٣٧
أَهُمْ
അഹും
Are they
അവരാണോ
خَيْرٌ
ഖൈറന്
(are) better
കൂടുതല് വമ്പന്മാര്
أَمْ
അം
Or
അല്ലെങ്കില്
قَوْمُ
ഖൗമു
(the) people
ജനതയോ
تُبَّعٍ
തുബ്ബഇന്
(of) Tubba
തുബ്ബഇന്റെ
وَٱلَّذِينَ
വല്ലദീന
and those who
യാതോരുവര്
مِن
മിന്
From
യില്നിന്ന് (ഉള്ള)
قَبْلِهِمْ
ഖബ്ലിഹിം
(were) before them
അവര്ക്ക് മുമ്പ്
أَهْلَكْنَاهُمْ
അഹ്ലക്നാഹും
We destroyed them
നാം അവരെയൊക്കെ നശിപ്പിച്ചു
إِنَّهُمْ
ഇന്നഹും
Indeed, they
നിശ്ചയം അവര്
كَانُواْ
കാനൂ
they were
ആയിരുന്നു
مُجْرِمِينَ
മുജ്റിമൂന്
criminals
കുറ്റവാളികള്
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّهُمْ كَانُواْ مُجْرِمِينَ
അഹും ഖൈറന് അം ഖൗമു തുബ്ബഇന് വല്ലദീന മിന് ഖബ്ലിഹിം അഹ്ലക്നാഹും ഇന്നഹും കാനൂ മുജ്റിമൂന്
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimun.
ഇവരാണോ കൂടുതല് വമ്പന്മാര്. അതോ തുബ്ബഇന്റെ ജനതയും അവര്ക്കു മുമ്പുള്ളവരുമോ? അവരെയൊക്കെ നാം നശിപ്പിച്ചു. കാരണം അവര് കുറ്റവാളികളായിരുന്നു.
38
٣٨
وَمَا
വമാ
and not
അല്ല
خَلَقْنَا
ഖലഖ്നാ
We created
നാം സൃഷ്ടിച്ചത്
ٱلسَّمَاوَاتِ
സ്സമാവാതി
the heavens
ആകാശങ്ങളെ
وَٱلأَرْضَ
വല്-അര്ഡ
And the earth
ഭൂമിയെയും
وَمَا
വമാ
and what
അതും
بَيْنَهُمَا
ബൈനഹുമാ
(is) between both of them
അവക്കിടയിലുള്ളവ
لاَعِبِينَ
ലാഇബീന്
(for) playing.
കളിയായിക്കൊണ്ട്
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لاَعِبِينَ
വമാ ഖലഖ്നാ സ്സമാവാതി വല്-അര്ഡ വമാ ബൈനഹുമാ ലാഇബീന്
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play.
നാം ആകാശഭൂമികളെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയെയും വെറുംവിനോദത്തിനു വേണ്ടി സൃഷ്ടിച്ചതല്ല.
39
٣٩
مَا
മാ
Not
ഇല്ല
خَلَقْنَاهُمَآ
ഖലഖ്നാഹുമാ
We created both of them
അവ രണ്ടിനെയും നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ട്
إِلاَّ
ഇല്ലാ
except
അല്ലാതെ
بِٱلْحَقِّ
ബില്-ഹഖ്ഖി
in [the] truth
യാഥാര്ത്ഥ്യത്തോടെ
وَلَـٰكِنَّ
വലാകിന്ന
[and] but
എന്നാല്
أَكْثَرَهُمْ
അക്തറഹും
most of them
അവരിലധികപേരും
لاَ
ലാ
not
ഇല്ല
يَعْلَمُونَ
യഅ്ലമൂന്
know.
അറിയുന്നു
مَا خَلَقْنَاهُمَآ إِلاَّ بِٱلْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ
മാ ഖലഖ്നാഹുമാ ഇല്ലാ ബില്-ഹഖ്ഖി വലാകിന്ന അക്തറഹും ലാ യഅ്ലമൂന്
We created them not except with truth, but most of them know not.
തികഞ്ഞ യാഥാര്ഥ്യത്തോടെയല്ലാതെ നാമവയെ ഉണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല. എന്നാല് ഇവരിലേറെ പേരും ഇതൊന്നു മറിയുന്നില്ല.