الزمر
Az-Zumar
കൂട്ടങ്ങള്
40
٤٠
مَن
മയ്
(are some) who
ആര്ക്കാണ്
يَأْتِيهِ
യാതീഹീ
will come
വന്നെത്തുക എന്ന്
عَذَابٌ
അദാബുന്
(is) a punishment
ശിക്ഷ
يُخْزِيهِ
യുഖ്സിഹീ
(that) will disgrace him
അവന്ന് അപമാനകരമായ
وَيَحِلُّ
വയഹില്ലു
and will descend
മേലാണ് വന്നിറങ്ങുകയെന്നും
عَلَيْهِ
ഉലയ്ഹി
from Him
അവനില് നിന്ന്
عَذَابٌ
അദാബുന്
(is) a punishment
ശിക്ഷ
مُّقِيمٌ
മുഖീം
lasting
സ്ഥിരമായ
مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
മയ് യാതീഹീ അദാബുന് യുഖ്സിഹീ വയഹില്ലു ഉലയ്ഹി അദാബുന് മുഖീം
To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment.
ആര്ക്കാണ് അപമാനകരമായ ശിക്ഷ വന്നെത്തുകയെന്ന്. സ്ഥിരമായ ശിക്ഷ വന്നിറങ്ങുക ആരുടെ മേലാണെന്നും.
41
٤١
إِنَّآ
ഇന്നാ
Indeed, We
നിശ്ചയം നാം
أَنزَلْنَا
അന്സല്നാ
We revealed
നാം ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു
عَلَيْكَ
‘അലയ്ക
to you
നിനക്ക്
ٱلْكِتَابَ
ല്-കിതാബ
the Book
വേദ ഗ്രന്ഥം
لِلنَّـاسِ
ലിന്-നാസി
for [the] mankind
മനുഷ്യര്ക്ക്
بِٱلْحَقِّ
ബില്-ഹഖ്ഖി
in [the] truth
സത്യംകൊണ്ട്
فَـمَنِ
ഫമനി
So whoever
എന്നാല് ആര്
ٱهْتَـدَىٰ
ഹ്തദാ
accepts guidance
നേരമാര്ഗ്ഗം പ്രാപിക്കുന്നുവോ
فَلِنَفْسِهِ
ഫലിനഫ്സിഹീ
then (it is) for his soul
അവനു തന്നെയാണ്
وَمَن
വമന്
And whoever
ആരെങ്കിലും
ضَـلَّ
ദല്ല
goes astray
വഴിപിഴക്കുന്നുവോ
فَإنَّمَا
ഫ-ഇന്നമാ
then only
എന്നാലവന്
يَضِلُّ
യദില്ലു
strays
വഴിപിഴക്കുന്നു
عَلَيْهَا
‘അലയ്ഹാ
over it
അതില്
وَمَآ
വമാ
But not
പക്ഷെ അല്ല
أَنتَ
അന്ത
You
നീ
عَلَيْهِم
‘അലയ്ഹിം
(will be) upon them
അവരുടെ മേല്
بِوَكِـيلٍ
ബിവകീല്
a manager
കൈകാര്യകര്ത്താവ്
إِنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَابَ لِلنَّـاسِ بِٱلْحَقِّ فَـمَنِ ٱهْتَـدَىٰ فَلِنَفْسِهِ وَمَن ضَـلَّ فَإنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِـيلٍ
ഇന്നാ അന്സല്നാ ‘അലയ്ക ല്-കിതാബ ലിന്-നാസി ബില്-ഹഖ്ഖി ഫമനി ഹ്തദാ ഫലിനഫ്സിഹീ വമന് ദല്ല ഫ-ഇന്നമാ യദില്ലു ‘അലയ്ഹാ വമാ അന്ത ‘അലയ്ഹിം ബിവകീല്
Verily, We have sent down to you the Book for mankind in truth. So whosoever accepts the guidance, it is only for his own self, and whosoever goes astray, he goes astray only for his loss. And you are not a Wakil (trustee or disposer of affairs, or keeper) over them.
സംശയമില്ല. മനുഷ്യര്ക്കാകമാനമുള്ള സത്യസന്ദേശവുമായി നാം നിനക്ക് ഈ വേദപുസ്തകം ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. അതിനാല് ആരെങ്കിലും നേര്വഴി സ്വീകരിച്ചാല് അതിന്റെ നന്മ അവനു തന്നെയാണ്. വല്ലവനും വഴികേടിലായാല് അതിന്റെ ദോഷവും അവനുതന്നെ. നീ അവരുടെ കൈകാര്യകര്ത്താവൊന്നുമല്ല.
42
٤٢
ٱللَّهُ
അല്ലാഹു
the god
അല്ലാഹു
يَتَوَفَّى
യതവഫ്ഫ
takes
പൂര്ണമായി ഏറ്റെടുക്കുന്നു
ٱلأَنفُسَ
ല്-അന്ഫുസ
the souls
ആത്മാക്കളെ
حِينَ
ഹീന
when
സമയത്ത്
مَوْتِـهَا
മൗതിഹാ
(of) their death
അതിന്റെ മരണ
وَٱلَّتِى
വല്ലതീ
and the one who
യാതൊന്നിനെയും
لَمْ
ലം
not
ഇല്ലാത്ത
تَمُتْ
തമുത്
die
അത് മരിച്ചു
فِى
ഫീ
In
ഇല്
مَنَامِـهَا
മനാമിഹാ
their sleep
അവയുടെ ഉറക്കത്തില്
فَيُمْسِكُ
ഫയുംസികു
Then He keeps
അങ്ങനെ അവന് പിടിച്ചു വെക്കുന്നു
ٱلَّتِى
ല്-ലതി
Which
യാതൊരു
قَضَىٰ
ഖദാ
has fulfilled
അവന് വിധിച്ചിരിക്കുന്നു
عَلَيْهَا
‘അലയ്ഹ
over it
അതില്
ٱلْمَوْتَ
ല്-മൗത
(for) death
മരണം
وَيُرْسِلُ
വയുര്സിലു
and He sends
അവന് വിട്ടയക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
ٱلأُخْرَىٰ
ല്-ഉഖ്റാ
the others
മറ്റുള്ളവയെ
إِلَىٰ
ഇലാ
to
വരെ
أَجَلٍ
അജലിന്
a term
ഒരവധി
مُّسَمًّى
മുസമ്മാ
specified
നിശ്ചിതമായ
إِنَّ
ഇന്ന
Indeed
നിശ്ചയമായും
فِى
ഫീ
In
ഇല്
ذٰلِكَ
ദാലിക
That
അത്
َلآيَاتٍ
ലആയാതിന്
surely (are) Signs
ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്
لِّقَوْمٍ
ലിഖൗമിന്
for a people
ജനത്തിന്
يَتَفَكَّرُونَ
യതഫക്കറൂന്
reflect
അവര് ചിന്തിക്കുന്നു
ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلأَنفُسَ حِينَ مَوْتِـهَا وَٱلَّتِى لَمْ تَمُتْ فِى مَنَامِـهَا فَيُمْسِكُ ٱلَّتِى قَضَىٰ عَلَيْهَا ٱلْمَوْتَ وَيُرْسِلُ ٱلأُخْرَىٰ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى إِنَّ فِى ذٰلِكَ َلآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
അല്ലാഹു യതവഫ്ഫ ല്-അന്ഫുസ ഹീന മൗതിഹാ വല്ലതീ ലം തമുത് ഫീ മനാമിഹാ ഫയുംസികു ല്-ലതി ഖദാ ‘അലയ്ഹ ല്-മൗത വയുര്സിലു ല്-ഉഖ്റാ ഇലാ അജലിന് മുസമ്മാ ഇന്ന ഫീ ദാലിക ലആയാതിന് ലിഖൗമിന് യതഫക്കറൂന്
It is Allah Who takes away the souls at the time of their death, and those that die not during their sleep. He keeps those for which He has ordained death and sends the rest for a term appointed. Verily, in this are signs for a people who think deeply.
മരണവേളയില് ആത്മാക്കളെ പിടിച്ചെടുക്കുന്നത് അല്ലാഹുവാണ്. ഇനിയും മരിച്ചിട്ടില്ലാത്തവരുടെ ആത്മാവിനെ അവരുടെ ഉറക്കത്തില് പിടിച്ചുവെക്കുന്നതും അവന് തന്നെ. അങ്ങനെ താന് മരണം വിധിച്ച ആത്മാക്കളെ അവന് പിടിച്ചു വെക്കുന്നു. മറ്റുള്ളവയെ ഒരു നിശ്ചിത കാലാവധിവരെ അവന് തിരിച്ചയക്കുന്നു. ചിന്തിക്കുന്ന ജനത്തിന് തീര്ച്ചയായും ഇതില് ധാരാളം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്.
43
٤٣
أَمِ
അമി
or
അതോ
ٱتَّخَذُواْ
ത്തഖധൂ
take
അവര് സ്വീകരിച്ചു / ഏര്പ്പെടുത്തി
مِن
മിന്
From
യില്നിന്ന്
دُونِ
ദൂനി
instead of
പുറമെ
ٱللَّهِ
ല്ലാഹി
of Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ
شُفَعَآءَ
ശുഫഅാഅ്
intercessors
ശിപാര്ശകരെ
قُلْ
ഖുല്
Say
നീ ചോദിക്കുക
أَوَلَوْ
അവലൗ
Even though
എന്നിരുന്നാലും
كَـانُواْ
കാനൂ
they used to
അവര് ആയിരുന്നു
لاَ
ലാ
not
ഇല്ല
يَمْلِكُونَ
യംലികൂന
they have power
അവന് ഉടമപ്പെടുത്തുന്നു
شَيْئاً
ശയ്അന്
a thing
യാതൊന്നിനെയും
وَلاَ
വലാ
and not
ഇല്ല
يَعْقِلُونَ
യഅ്ഖിലൂന്
understand
അവര് ചിന്തിച്ചു മനസിലാക്കുന്നു
أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَ قُلْ أَوَلَوْ كَـانُواْ لاَ يَمْلِكُونَ شَيْئاً وَلاَ يَعْقِلُونَ
അമി ത്തഖധൂ മിന് ദൂനി ല്ലാഹി ശുഫഅാഅ് ഖുല് അവലൗ കാനൂ ലാ യംലികൂന ശയ്അന് വലാ യഅ്ഖിലൂന്
Have they taken others as intercessors besides Allah? Say: Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence?
അതല്ല. അല്ലാഹുവെ ക്കൂടാതെ അവര് ശിപാര്ശകരെ ഉണ്ടാക്കിവെച്ചിരിക്കുകയാണോ? ചോദിക്കുക. ഒന്നിന്റെയും ഉടമാവകാശമില്ലാത്തവരും ഒന്നും ആലോചിക്കാത്തവരുമാണെങ്കിലും അവര് ശിപാര്ശ ചെയ്യുമെന്നോ?
44
٤٤
قُل
ഖുല്
Say
നീ പറയുക
لِلَّهِ
ലില്ലാഹി
to Allah
അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു
ٱلشَّفَاعَةُ
ശ്-ശഫാഅതു
the intercession
ശുപാര്ശ
جَمِيعاً
ജമീഅന്
all together
മുഴുവന്
لَّهُ
ലഹൂ
for Him
അവന്ന്
مُلْكُ
മുല്കു
(is) the dominion
രാജത്വം / ആധിപത്യം
ٱلسَّمَاوَاتِ
സ്-സമാവാതി
the heavens
ആകാശങ്ങളുടെ
وَٱلأَرْضِ
വല്-അര്ദി
and the earth
ഭൂമിയിലെയും
ثُمَّ
ഥുമ്മ
then
പിന്നീട്
إِلَيْهِ
ഇലയ്ഹി
to [it]
അവനിലേക്ക്
تُرْجَعُونَ
തുര്ജഅൂന്
you will be returned
നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടും
قُل لِلَّهِ ٱلشَّفَاعَةُ جَمِيعاً لَّهُ مُلْكُ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلأَرْضِ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
ഖുല് ലില്ലാഹി ശ്-ശഫാഅതു ജമീഅന് ലഹൂ മുല്കു സ്-സമാവാതി വല്-അര്ദി ഥുമ്മ ഇലയ്ഹി തുര്ജഅൂന്
Say: To Allah belongs all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back.
പറയുക: ശിപാര്ശക്കുള്ള അവകാശമൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന് മാത്രമുള്ളതാണ്. അവന്നാണ് ആകാശഭൂമികളുടെ ആധിപത്യം. പിന്നീട് നിങ്ങള് മടങ്ങിച്ചെല്ലുന്നതും അവങ്കലേക്കുതന്നെ.
45
٤٥
وَإِذَا
വഇധാ
And when
ആല് / അപ്പോല്
ذُكِرَ
ധുകിര
(is) mentioned
പറയപ്പെട്ടു
ٱللَّهُ
ല്ലാഹു
the god
അല്ലാഹുവിനെപ്പറ്റി
وَحْدَهُ
വഹ്ദഹു
Alone
അവനെ മാത്രമായി
ٱشْمَأَزَّتْ
ശ്മഅസ്സത്
shrink with aversion
വെറിപിടിക്കുന്നു / അറച്ചു നില്ക്കുകയായി
قُلُوبُ
ഖുലൂബു
(the) hearts
മനസ്സുകള്
ٱلَّذِينَ
ല്-ലധീന
Those who
യാതോരുത്തര്
لاَ
ലാ
not
ഇല്ലാത്ത
يُؤْمِنُونَ
യുഅ്മിനൂന
believe
വിശ്വസിക്കുന്നു
بِٱلآخِرَةِ
ബില്-ആഖിറതി
for the Hereafter
പരലോകത്തില്
وَإِذَا
വഇധാ
And when
ആല് / അപ്പോല്
ذُكِرَ
ധുകിര
(is) mentioned
പറയപ്പെട്ടു
ٱلَّذِينَ
ല്-ലധീന
Those who
യാതോരുത്തരെ പറ്റി
مِن
മിന്
From
നിന്ന്
دُونِهِ
ദൂനിഹീ
besides Him
അവനെ കൂടാതെ
إِذَا
ഇധാ
when
അപ്പോള്
هُمْ
ഹും
they
അവര്
يَسْتَبْشِرُونَ
യസ്തബ്ശിറൂന്
They receive good tidings
സന്തോഷത്താല് പുളകം കൊള്ളുന്നവരാകുന്നു
وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحْدَهُ ٱشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ ٱلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِٱلآخِرَةِ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
വഇധാ ധുകിര ല്ലാഹു വഹ്ദഹു ശ്മഅസ്സത് ഖുലൂബു ല്-ലധീന ലാ യുഅ്മിനൂന ബില്-ആഖിറതി വഇധാ ധുകിര ല്-ലധീന മിന് ദൂനിഹീ ഇധാ ഹും യസ്തബ്ശിറൂന്
And when Allah Alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust and when those besides Him are mentioned, behold, they rejoice.
ഏകനായ അല്ലാഹുവെപ്പറ്റി പറയുമ്പോള് പരലോകവിശ്വാസമില്ലാത്തവരുടെ മനസ്സുകള്ക്ക് സഹികേടു തോന്നുന്നു. അവനു പുറമെയുള്ളവരെപ്പററി പറഞ്ഞാലോ അവര് അത്യധികം സന്തോഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
46
٤٦
قُلِ
ഖുലി
Say
പറയുക
ٱللَّهُمَّ
ല്ലാഹുംമ
O Allah
അല്ലാഹുവേ
فَاطِرَ
ഫാതിറ
Creator
സൃഷ്ടി കര്ത്താവേ
ٱلسَّمَاوَاتِ
സ്-സമാവാതി
the heavens
ആകാശങ്ങളുടെ
وَٱلأَرْضِ
വല്-അര്ദി
and the earth
ഭൂമിയുടെയും
عَالِمَ
‘ആലിമ
Knower
അറിയുന്നവനേ
ٱلْغَيْبِ
ല്-ഖയ്ബി
(of) the unseen
അദൃശ്യം
وَٱلشَّهَادَةِ
വശ്-ശഹാദതി
and the seen
ദൃശ്യവും
أَنتَ
അന്ത
You
നീ തന്നെ
تَحْكُمُ
തഹ്കുമു
will judge
നീ വിധി കല്പ്പിക്കുന്നു
بَيْنَ
ബയ്ന
between
ഇടയില്
عِبَادِكَ
‘ഇബാദിക
your slaves
നിന്റെ അടിമള്ക്ക്
فِى
ഫീ
In
ഇല്
مَا
മാ
what
യാതൊന്ന്
كَانُواْ
കാനൂ
they were
അവരായിരുന്നു
فِيهِ
ഫീഹി
in which
അതില്
يَخْتَلِفُونَ
യഖ്തലിഫൂന്
they differ
അവര് ഭിന്നിക്കുന്നു
قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلأَرْضِ عَالِمَ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَادَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِى مَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
ഖുലി ല്ലാഹുംമ ഫാതിറ സ്-സമാവാതി വല്-അര്ദി ‘ആലിമ ല്-ഖയ്ബി വശ്-ശഹാദതി അന്ത തഹ്കുമു ബയ്ന ‘ഇബാദിക ഫീ മാ കാനൂ ഫീഹി യഖ്തലിഫൂന്
Say: O Allah, Creator of the heavens and the earth, All-Knower of the Ghaib (unseen) and the seen. You will judge between your slaves about that wherein they used to differ.
പറയുക: അല്ലാഹുവേ, ആകാശഭൂമികളുടെ സ്രഷ്ടാവേ, ദൃശ്യവും അദൃശ്യവും അറിയുന്നവനേ, നിന്റെ അടിമകള്ക്കിടയില് അഭിപ്രായ വ്യത്യാസമുള്ള വിഷയങ്ങളില് അവസാനം വിധി തീര്പ്പുണ്ടാക്കുന്നത് നീയാണല്ലോ.
47
٤٧
وَلَوْ
വലൗ
And if
എങ്കില്
أَنَّ
അന്ന
that
എന്ന് / ഉണ്ടായിരുന്നു
لِلَّذِينَ
ലില്ലധീന
for those who
യാതോരുതരാകട്ടെ
ظَلَمُواْ
ളലമൂ
wronged
അക്രമം ചെയ്തു
مَا
മാ
what
യാതൊന്ന്
فِى
ഫി
In
ഇല്
ٱلأَرْضِ
ല്-അര്ദി
the earth
ഭൂമി
جَمِيعاً
ജമീഅന്
all together
മുഴുവന്
وَمِثْلَهُ
വമിഥ്ലഹൂ
and the like of it
അതിനു തുല്യമായതും
مَعَهُ
മഅഹു
with him
അതോടൊപ്പം
َلاَفْتَدَوْاْ
ഫ്-തദൗ
they would ransom
അവര് പിഴയായി നല്കുമായിരുന്നു
بِهِ
ബിഹീ
with it
അതോടൊപ്പം / അതത്രയും
مِن
മിന്
From
നിന്ന്
سُوۤءِ
സൂഇ
the evil
കഠിനമായ
ٱلْعَذَابِ
ല്-അധാബി
the punishment
ശിക്ഷ
يَوْمَ
യൗമ
On the) day
നാളില്
ٱلْقِيَامَةِ
ല്-ഖിയാമതി
(of) [the] Resurrection
ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പ്പ്
وَبَدَا
വബദാ
And (will) appear
വെളിപ്പെടുകയും ചെയ്തു
لَهُمْ
ലഹും
for them
അവര്ക്ക്
مِّنَ
മിന
against
നിന്ന്
ٱللَّهِ
ല്ലാഹി
of Allah
അല്ലാഹുവില്
مَا
മാ
what
യാതൊന്ന്
لَمْ
ലം
not
ഇല്ല
يَكُونُواْ
യകൂനൂ
they are
അവര് ആയിരുന്നു
يَحْتَسِبُونَ
യഹ്തസിബൂന്
taken into account
അവര് കണക്കാക്കുക
وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا فِى ٱلأَرْضِ جَمِيعاً وَمِثْلَهُ مَعَهُ َلاَفْتَدَوْاْ بِهِ مِن سُوۤءِ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ وَبَدَا لَهُمْ مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُواْ يَحْتَسِبُونَ
വലൗ അന്ന ലില്ലധീന ളലമൂ മാ ഫി ല്-അര്ദി ജമീഅന് വമിഥ്ലഹൂ മഅഹു ഫ്-തദൗ ബിഹീ മിന് സൂഇ ല്-അധാബി യൗമ ല്-ഖിയാമതി വബദാ ലഹും മിന ല്ലാഹി മാ ലം യകൂനൂ യഹ്തസിബൂന്
And those who did wrong, if they had all that is in earth and therewith as much again, they verily, would offer it to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the evil torment, and there will become apparent to them from Allah, what they had not been reckoning.
ഭൂമിയിലുള്ളതൊക്കെയും അതോടൊപ്പം അത്രയും, അതിക്രമം കാണിച്ചവരുടെ വശമുണ്ടെങ്കില് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പുനാളിലെ കടുത്ത ശിക്ഷയില് നിന്നു രക്ഷനേടാന് അതൊക്കെയും അവര് പിഴയായി നല്കാന് തയ്യാറാകും. നേരത്തെ ഒരിക്കലും അവര് ഊഹിക്കുകപോലും ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത പലതും അവിടെ അവര്ക്ക് അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്ന് വെളിപ്പെടുന്നു.
48
٤٨
وَبَدَا
വബദാ
And (will) appear
വെളിവാകുകയും ചെയ്യും
لَهُمْ
ലഹും
for them
അവര്ക്ക്
سَيِّئَاتُ
സയ്യിആതു
(the) evil (results)
ദൂഷ്യഫലങ്ങള്
مَا
മാ
what
യാതൊന്ന്
كَـسَبُواْ
കസബൂ
they earned
അവര് സമ്പാദിച്ച / ചെയ്ത
وَحَاقَ
വഹാഖ
and will surround
അനുഭവിക്കുകയും ചെയ്യും
بِهِم
ബിഹിം
about them
യാതൊന്ന്
مَّا
മാ
not
അത്
كَانُواْ
കാനൂ
they were
അവരായിരുന്നു
بِهِ
ബിഹീ
in it
അതിനെ
يَسْتَهْزِئُونَ
യസ്തഹ്സിഊന്
mock
അവര് പരിഹസിക്കുന്നു
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَـسَبُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
വബദാ ലഹും സയ്യിആതു മാ കസബൂ വഹാഖ ബിഹിം മാ കാനൂ ബിഹീ യസ്തഹ്സിഊന്
And the evils of that which they earned will become apparent to them, and they will be encircled by that which they used to mock at.
അവര് ശേഖരിച്ചുവെച്ചതിന്റെ ദുഷ്ഫലങ്ങളവര്ക്ക് വെളിപ്പെടും. അന്നോളം അവര് പുച്ഛിച്ചു തള്ളിയിരുന്ന അതേ ശിക്ഷ തന്നെ അവരെ ബാധിക്കുകയും ചെയ്യും.
49
٤٩
فَإِذَا
ഫഇധാ
Then when
ഇനി അപ്പോള്
مَسَّ
മസ്സ
(has) touched
ബാധിച്ചു
ٱلإِنسَانَ
ല്-ഇന്സാന
mankind
മനുഷ്യനെ
ضُرٌّ
ദുര്റുന്
hardship
വല്ല വിപത്തും
دَعَانَا
ദഅാനാ
he calls Us
അവന് നമ്മെ വിളിച്ചു പ്രാര്ഥിക്കും
ثُمَّ
ഥുമ്മ
then
പിന്നെ
إِذَا
ഇധാ
when
ആല്
خَوَّلْنَاهُ
ഖവ്വല്നാഹു
We bestow (on) him
നാമവന്ന് നല്കി
نِعْمَةً
നിഅ്മതന്
a Favor
അനുഗ്രഹം
مِّنَّا
മിന്നാ
from Us
നമ്മില് നിന്ന്
قَالَ
ഖാല
he said
അവന് പറയും
إِنَّمَآ
ഇന്നമാ
only
നിശ്ചയമായും
أُوتِيتُهُ
ഊതീതുഹൂ
I have been given it
ഇതെനിക്ക് നല്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
عَلَىٰ
‘അലാ
on
മേല്
عِلْمٍ
‘ഇല്മിന്
(any) knowledge
എന്റെ അറിവ്
بَلْ
ബല്
But
എന്നാല്
هِىَ
ഹിയ
it (is)
അത്
فِتْنَةٌ
ഫിത്നതുന്
at rial
ഒരു പരീക്ഷണമാണ്
وَلَـٰكِنَّ
വലാകിന്ന
[and] but
എന്നാല്
أَكْثَرَهُمْ
അക്ഥറഹും
most of them
അവരിലേറെപേരും
لاَ
ലാ
not
ഇല്ല
يَعْلَمُونَ
യഅ്ലമൂന്
know
അവര്ക്കറിയുന്നു
فَإِذَا مَسَّ ٱلإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَاهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ بَلْ هِىَ فِتْنَةٌ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ
ഫഇധാ മസ്സ ല്-ഇന്സാന ദുര്റുന് ദഅാനാ ഥുമ്മ ഇധാ ഖവ്വല്നാഹു നിഅ്മതന് മിന്നാ ഖാല ഇന്നമാ ഊതീതുഹൂ ‘അലാ ‘ഇല്മിന് ബല് ഹിയ ഫിത്നതുന് വലാകിന്ന അക്ഥറഹും ലാ യഅ്ലമൂന്
When harm touches man, he calls to Us, then when We have changed it into a favour from Us, he says: Only because of knowledge I obtained it. Nay, it is only a trial, but most of them know not,
വല്ല വിപത്തും ബാധിച്ചാല് മനുഷ്യന് നമ്മെ വിളിച്ചു പ്രാര്ഥിക്കും. പിന്നീട് നാം വല്ല അനുഗ്രഹവും നല്കിയാലോ അവന് പറയും: ഇതെനിക്ക് എന്റെ അറിവിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തില് കിട്ടിയതാണ്. എന്നാല് യഥാര്ഥത്തിലതൊരു പരീക്ഷണമാണ്. പക്ഷേ, അവരിലേറെ പേരും അതറിയുന്നില്ല.