المائدة
Al-Ma’idah
ഭക്ഷണതളിക
70
٧٠
لَقَدْ
ലഖദ്
Certainly
തീര്ച്ചയായും
أَخَذْنَا
അഖദ്നാ
We took
നാം വാങ്ങി
مِيثَاقَ
മീതാഖ
covenant
കരാര്
بَنِيۤ
ബനീ
(from the) Children
സന്തതികളുടെ
إِسْرَائِيلَ
ഇസ്റാഈല
(of) Israel
ഇസ്രയേല്
وَأَرْسَلْنَآ
വ-അര്സല്നാ
and We sent
നാം നിയോഗിക്കുകയും ചെയ്തു
إِلَيْهِمْ
ഇലയ്ഹിം
at them
അവരിലേക്ക്
رُسُلاً
റുസുലന്
Messengers
ദൂതന്മാരെ
كُلَّمَا
കുല്ലമാ
Whenever
അപ്പോഴൊക്കെ
جَآءَهُمْ
ജാഅഹും
comes to them
അവരുടെ അടുത്ത്ചെന്ന
رَسُولٌ
റസൂലുന്
a Messenger
പ്രവാചകന്
بِمَا
ബിമാ
of what
യാതൊന്ന്
لاَ
ലാ
not
ഇല്ല
تَهْوَىٰ
തഹ്വാ
desired
ആഗ്രഹിക്കുക
أَنْفُسُهُمْ
അന്ഫുസുഹും
(about) themselves
അവരുടെ മനസ്സുകള്
فَرِيقاً
ഫറീഖന്
a group
ഒരു വിഭാഗത്തെ
كَذَّبُواْ
കദ്ദബൂ
They denied
അവര് തള്ളിപ്പറഞ്ഞു
وَفَرِيقاً
വഫറീഖന്
and a group
മറ്റൊരു വിഭാഗത്തെ
يَقْتُلُونَ
യഖ്തുലൂന്
they kill
അവര് കൊല്ലുകയും ചെയ്യുന്നു
لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ وَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ رُسُلاً كُلَّمَا جَآءَهُمْ رَسُولٌ بِمَا لاَ تَهْوَىٰ أَنْفُسُهُمْ فَرِيقاً كَذَّبُواْ وَفَرِيقاً يَقْتُلُونَ
ലഖദ് അഖദ്നാ മീതാഖ ബനീ ഇസ്റാഈല വ-അര്സല്നാ ഇലയ്ഹിം റുസുലന് കുല്ലമാ ജാഅഹും റസൂലുന് ബിമാ ലാ തഹ്വാ അന്ഫുസുഹും ഫറീഖന് കദ്ദബൂ വഫറീഖന് യഖ്തുലൂന്
Verily, We took the covenant of the Children of Israel and sent them Messengers. Whenever there came to them a Messenger with what they themselves desired not a group of them they called liars, and others among them they killed.
ഇസ്രയേല് മക്കളോട് നാം കരാര് വാങ്ങിയിട്ടുണ്ട്. അവരിലേക്ക് നാം ദൂതന്മാരെ നിയോഗിക്കുകയും ചെയ്തു. എന്നാല് ഓരോ ദൈവദൂതനും അവരുടെ മനസ്സിനിണങ്ങാത്ത സന്ദേശങ്ങളുമായി അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോഴൊക്കെ അവര് ആ ദൈവദൂതന്മാരില് ചിലരെ തള്ളിപ്പറയുകയും മറ്റുചിലരെ കൊല്ലുകയുമാണുണ്ടാത്.
71
٧١
وَحَسِبُوۤاْ
വഹസിബൂ
And they thought
അവര് വിചാരിച്ചു
أَلاَّ
അല്ലാ
is) that not
ഇല്ലെന്ന്
تَكُونَ
തകൂന
(there) be
ഉണ്ടാവുക
فِتْنَةٌ
ഫിത്നതുന്
a trial
കുഴപ്പം
فَعَمُواْ
ഫ‘അമൂ
so they became blind
അങ്ങിനെ അവര് അന്ധരായി
وَصَمُّواْ
വസമ്മൂ
and they became deaf
അവര് ബാധിരരാവുകയും ചെയ്തു
ثُمَّ
തുംമ
then
പിന്നീട്
تَابَ
താബ
repented
പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചു
ٱللَّهُ
അല്ലാഹു
the god
അല്ലാഹു
عَلَيْهِمْ
‘അലയ്ഹിം
on them
അവരുടെമേല്
ثُمَّ
തുംമ
then
പിന്നെ
عَمُواْ
‘അമൂ
they became blind
അവര് അന്ധരായി
وَصَمُّواْ
വസമ്മൂ
and they became deaf
അവര് ബധിരരുമായി
كَثِيرٌ
കഥീറുന്
(were) many
അധികപേരും
مِّنْهُمْ
മിന്ഹും
of them
അവരില് നിന്നുള്ള
وَٱللَّهُ
വഅല്ലാഹു
And Allah
അല്ലാഹു
بَصِيرٌ
ബസീറുന്
(is) All-Seer
സൂക്ഷ്മമായി കണ്ടറിയുന്നവനാണ്
بِمَا
ബിമാ
of what
യാതൊന്ന്
يَعْمَلُونَ
യമലൂന്
they do
അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന
وَحَسِبُوۤاْ أَلاَّ تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ كَثِيرٌ مِّنْهُمْ وَٱللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
വഹസിബൂ അല്ലാ തകൂന ഫിത്നതുന് ഫ‘അമൂ വസമ്മൂ തുംമ താബ അല്ലാഹു ‘അലയ്ഹിം തുംമ ‘അമൂ വസമ്മൂ കഥീറുന് മിന്ഹും വഅല്ലാഹു ബസീറുന് ബിമാ യ “‘മലൂന്
They thought there will be no Fitnah, so they became blind and deaf, after that Allah turned to them, yet again many of them became blind and deaf. And Allah is the All-Seer of what they do.
ഇതിനാല് ഒരു കുഴപ്പവുമുണ്ടാവില്ലെന്ന് അവര് കണക്കുകൂട്ടി. അങ്ങനെ അവര് അന്ധരും ബധിരരുമായിത്തീര്ന്നു. പിന്നീട് അല്ലാഹു അവരുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചു. എന്നാല് പിന്നെയും അവരിലേറെപ്പേരും അന്ധരും ബധിരരുമാവുകയാണുണ്ടായത്. അവര് ചെയ്യുന്നതെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി കണ്ടറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.
72
٧٢
لَقَدْ
ലഖദ്
Certainly
തീര്ച്ചയായും
كَفَرَ
കഫറ
disbelieved
നിഷേധിയായിരിക്കുന്നു
ٱلَّذِينَ
അല്ലദീന
Those who
യാതോരുത്തര്
قَالُوۤاْ
ഖാലൂ
They said
പറഞ്ഞവര്
إِنَّ
ഇന്ന
Indeed
നിശ്ചയമായും
ٱللَّهَ
അല്ലാഹ
Allah
അല്ലാഹു
هُوَ
ഹുവ
him
അവന്
ٱلْمَسِيحُ
അല്-മസീഹു
(is) the Messiah
മിശിഹാ (ആണെന്ന്)
ٱبْنُ
ഇബ്നു
son
മകന്
مَرْيَمَ
മര്യമ
Maryam
മറിയം
وَقَالَ
വഖാല
And says
എന്നാല് പറഞ്ഞു
ٱلْمَسِيحُ
അല്-മസീഹു
(is) the Messiah
മസീഹ്
يَابَنِيۤ
യാ ബനീ
O Children
സന്തതികളേ
إِسْرَائِيلَ
ഇസ്റാഈല
(of) Israel
ഇസ്രയേല്
ٱعْبُدُواْ
ഉ‘ബുദൂ
Worship
നിങ്ങള് വഴിപ്പെടുക
ٱللَّهَ
അല്ലാഹ
Allah
അല്ലാഹുവിന്
رَبِّى
റബ്ബീ
(is) my Lord
എന്റെ രക്ഷിതാവായ
وَرَبَّكُمْ
വറബ്ബകും
and your Lord
നിങ്ങളുടെയും രക്ഷിതാവായ
إِنَّهُ
ഇന്നഹു
Indeed, He
നിശ്ചയം ആരെങ്കിലും
مَن
മന്
(are some) who
ഒരുത്തര്
يُشْرِكْ
യുഷ്റിക്
associates partners
അവന് പങ്ക്ചേര്ക്കുന്നു
بِٱللَّهِ
ബിഅല്ലാഹി
in Allah
അല്ലാഹുവില്
فَقَدْ
ഫഖദ്
then surely
തീര്ച്ചയായും
حَرَّمَ
ഹര്റമ
made unlawful
നിഷിദ്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നു
ٱللَّهُ
അല്ലാഹു
the god
അല്ലാഹു
عَلَيهِ
‘അലയ്ഹി
for him
അവന്ന്
ٱلْجَنَّةَ
അല്-ജന്നത
Paradise
സ്വര്ഗം
وَمَأْوَاهُ
വമഅ്വാഹു
and his abode
അവന്റെ വാസസ്ഥലം
ٱلنَّارُ
അന്-നാറു
the Fire
നരകമാണ്
وَمَا
വമാ
and not
ഇല്ല
لِلظَّالِمِينَ
ലിഴ്-ഴാലിമീന
for the wrongdoers
അക്രമികള്ക്ക്
مِنْ
മിന്
from
ഇല് നിന്ന്
أَنصَارٍ
അന്സാറ്
helpers
സഹായികള്
لَقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوۤاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ وَقَالَ ٱلْمَسِيحُ يَابَنِيۤ إِسْرَائِيلَ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْ إِنَّهُ مَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيهِ ٱلْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ ٱلنَّارُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
ലഖദ് കഫറ അല്ലദീന ഖാലൂ ഇന്ന അല്ലാഹ ഹുവഅല്-മസീഹു ഇബ്നു മര്യമ വഖാല അല്-മസീഹു യാ ബനീ ഇസ്റാഈല ഉ‘ബുദൂ അല്ലാഹ റബ്ബീ വറബ്ബകും ഇന്നഹു മന് യുഷ്റിക് ബിഅല്ലാഹി ഫഖദ് ഹര്റമ അല്ലാഹു ‘അലയ്ഹി അല്-ജന്നത വമഅ്വാഹു അന്-നാറു വമാ ലിഴ്-ഴാലിമീന മിന് അന്സാറ്
Surely, they have disbelieved who say: Allah is the Messiah, son of Maryam (Mary). But the Messiah said: O Children of Israel! Worship Allah, my Lord and your Lord. Verily, whosoever sets up partners in worship with Allah, then Allah has forbidden Paradise for him, and the Fire will be his abode. And for the Zalimun there are no helpers.
മറിയമിന്റെ മകന് മസീഹ് ദൈവം തന്നെയെന്ന് വാദിച്ചവര് ഉറപ്പായും സത്യനിഷേധികളായിരിക്കുന്നു. യഥാര്ഥത്തില് മസീഹ ്പറഞ്ഞതിതാണ്: ഇസ്രയേല് മക്കളേ, എന്റെയും നിങ്ങളുടെയും നാഥനായ അല്ലാഹുവിനു മാത്രംവഴിപ്പെടുക. അല്ലാഹുവില് ആരെയെങ്കിലും പങ്കുചേര്ക്കുന്നവന് അല്ലാഹു സ്വര്ഗം നിഷിദ്ധമാക്കും, തീര്ച്ച. അവന്റെ വാസസ്ഥലം നരകമാണ്. അക്രമികള്ക്ക് സഹായികളുണ്ടാവില്ല.
73
٧٣
لَّقَدْ
ലഖദ്
Certainly
തീര്ച്ചയായും
كَفَرَ
കഫറ
disbelieved
നിഷേധികള്
ٱلَّذِينَ
അല്ലദീന
Those who
യാതോരുത്തര്
قَالُوۤاْ
ഖാലൂ
They said
പറഞ്ഞു
إِنَّ
ഇന്ന
Indeed
നിശ്ചയമായും
ٱللَّهَ
അല്ലാഹ
Allah
അല്ലാഹു
ثَالِثُ
താലിതു
(is the) third
മൂന്നാമന് (ആണ്)
ثَلاَثَةٍ
തലാതതിന്
(of) three
മൂവരില്
وَمَا
വമാ
and not
(എന്നാല്) ഇല്ല
مِنْ
മിന്
from
ഇല് നിന്ന്
إِلَـٰهٍ
ഇലാഹിന്
god
ഒരു ദൈവവും
إِلاَّ
ഇല്ലാ
except
അല്ലാതെ
إِلَـٰهٌ
ഇലാഹുന്
(is) God
ദൈവം
وَاحِدٌ
വാഹിദുന്
One
ഏകനായ
وَإِن
വ-ഇന്
And if
എങ്കില്
لَّمْ
ലം
not
ഇല്ല
يَنتَهُواْ
യന്തഹൂ
they desist
അവര് വിരമിക്കുന്നു
عَمَّا
‘അമ്മാ
of what
യാതൊന്ന്
يَقُولُونَ
യഖൂലൂന
they say
അവര് പറയുന്നത്
لَيَمَسَّنَّ
ലയമസ്സന്ന
surely will afflict
തീര്ച്ചയായും ബാധിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
ٱلَّذِينَ
അല്ലദീന
Those who
യാതോരുത്തരെ
كَفَرُواْ
കഫറൂ
disbelieved
സത്യനിഷേധി
مِنْهُمْ
മിന്ഹും
from them
അവരിലെ
عَذَابٌ
‘അദാബുന്
(is) a punishment
ശിക്ഷ
أَلِيمٌ
അലീം
(is) a punishment
നോവേറിയ
لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوۤاْ إِنَّ ٱللَّهَ ثَالِثُ ثَلاَثَةٍ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلاَّ إِلَـٰهٌ وَاحِدٌ وَإِن لَّمْ يَنتَهُواْ عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
ലഖദ് കഫറ അല്ലദീന ഖാലൂ ഇന്ന അല്ലാഹ താലിതു തലാതതിന് വമാ മിന് ഇലാഹിന് ഇല്ലാ ഇലാഹുന് വാഹിദുന് വ-ഇന് ലം യന്തഹൂ ‘അമ്മാ യഖൂലൂന ലയമസ്സന്ന അല്ലദീന കഫറൂ മിന്ഹും ‘അദാബുന് അലീം
Surely, disbelievers are those who said: Allah is the third of the three. But there is no ilah (god) but One Ilah (God). And if they cease not from what they say, verily, a painful torment will befall the disbelievers among them.
ദൈവം മൂവരില് ഒരുവനാണെന്ന് വാദിച്ചവര് തീര്ച്ചയായും സത്യനിഷേധികള് തന്നെ. കാരണം, ഏകനായ ദൈവമല്ലാതെവേറെ ദൈവമില്ല. തങ്ങളുടെ പറച്ചിലുകളില് നിന്ന് അവര് വിരമിക്കുന്നില്ലെങ്കില് അവരിലെ സത്യനിഷേധികളെ നോവേറിയ ശിക്ഷ ബാധിക്കുകതന്നെ ചെയ്യും.
74
٧٤
أَفَلاَ
അഫലാ
Then why don’ t
ഇനിയും ഇല്ലേ
يَتُوبُونَ
യതൂബൂന
they repent
അവര് പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുന്നു
إِلَىٰ
ഇലാ
to
ലേക്ക്
ٱللَّهِ
അല്ലാഹി
of Allah
അല്ലാഹുവില്
وَيَسْتَغْفِرُونَهُ
വയസ്തഘ്ഫിറൂനഹു
and seek His forgiveness
അവനോട് മാപ്പിരക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
وَٱللَّهُ
വഅല്ലാഹു
And Allah
അല്ലാഹു
غَفُورٌ
ഘഫൂറുന്
(is) Oft-Forgiving
ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനാകുന്നു
رَّحِيمٌ
റഹീം
Most Merciful
പരമ ദയാലുവും
أَفَلاَ يَتُوبُونَ إِلَىٰ ٱللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
അഫലാ യതൂബൂന ഇലാ അല്ലാഹി വയസ്തഘ്ഫിറൂനഹു വഅല്ലാഹു ഘഫൂറുന് റഹീം
Will they not repent to Allah and ask His Forgiveness? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
ഇനിയും അവര് അല്ലാഹുവിലേക്ക് പശ്ചാത്തപിച്ചുമടങ്ങുകയും അവനോട് മാപ്പിരക്കുകയുംചെയ്യുന്നില്ലേ? അല്ലാഹു ഏറെപൊറുക്കുന്നവനും പരമദയാലുവുമല്ലോ.
75
٧٥
مَّا
മാ
what
യാതൊന്ന്
ٱلْمَسِيحُ
അല്-മസീഹു
(is) the Messiah
മിശിഹാ
ٱبْنُ
ഇബ്നു
son
മകന്
مَرْيَمَ
മര്യമ
Maryam
മറിയം
إِلاَّ
ഇല്ലാ
except
അല്ലാതെ
رَسُولٌ
റസൂലുന്
a Messenger
ഒരു ദൈവദൂതന്
قَدْ
ഖദ്
Surely
തീര്ച്ചയായും
خَلَتْ
ഖലത്
passed
കഴിഞ്ഞു പോയിട്ടുണ്ട്
مِن
മിന്
From
നിന്ന്
قَبْلِهِ
ഖബ്ലിഹി
before him
അദ്ദേഹത്തിന് മുമ്പ്
ٱلرُّسُلُ
അര്-റുസുലു
the (other) Messengers
ദൈവദൂതന്മാര്
وَأُمُّهُ
വ-ഉമ്മുഹു
And his mother
അദ്ദേഹത്തിന്റെ മാതാവ്
صِدِّيقَةٌ
സിദ്ദീഖതുന്
(was) truthful.
ഒരു സത്യസന്ധ (യായിരുന്നു)
كَانَا
കാനാ
They both used to
അവരിരുവരും
يَأْكُلاَنِ
യഅ്കുലാനി
eat
ഭക്ഷിച്ചിരുന്നു
ٱلطَّعَامَ
അത്-ത‘ആമ
the food
ആഹാരം
ٱنْظُرْ
ഉന്ഴുര്
See
നീ നോക്കൂ
كَيْفَ
കയ്ഫ
how ever
എങ്ങനെയൊക്കെ
نُبَيِّنُ
നുബയ്യിനു
We make clear
നാം വിവരിച്ചു കൊടുക്കുന്നു വെന്ന്
لَهُمُ
ലഹുമു
to them
അവര്ക്ക്
ٱلآيَاتِ
അല്-ആയാതി
the Signs
തെളിവുകള്
ثُمَّ
തുംമ
then
പിന്നെ
ٱنْظُرْ
ഉന്ഴുര്
See
നീ നോക്കൂ
أَنَّىٰ
അന്നാ
how
എങ്ങനെയാണ്
يُؤْفَكُونَ
യുഅ്ഫകൂന്
they are deluded
അവര് തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നതെന്ന്
مَّا ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلاَنِ ٱلطَّعَامَ ٱنْظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلآيَاتِ ثُمَّ ٱنْظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
മാ അല്-മസീഹു ഇബ്നു മര്യമ ഇല്ലാ റസൂലുന് ഖദ് ഖലത് മിന് ഖബ്ലിഹി അര്-റുസുലു വ-ഉമ്മുഹു സിദ്ദീഖതുന് കാനാ യഅ്കുലാനി അത്-ത‘ആമ ഉന്ഴുര് കയ്ഫ നുബയ്യിനു ലഹുമു അല്-ആയാതി തുംമ ഉന്ഴുര് അന്നാ യുഅ്ഫകൂന്
The Messiah, son of Maryam (Mary), was no more than a Messenger, many were the Messengers that passed away before him. His mother was a Siddiqah. They both used to eat food. Look how We make the Ayat clear to them, yet look how they are deluded away.
മറിയമിന്റെ മകന് മസീഹ് ഒരുദൈവദൂതന് മാത്രമാണ്. അദ്ദേഹത്തിനു മുമ്പും നിരവധി ദൈവദൂതന്മാര് ഉണ്ടായിട്ടുണ്ട്. അദ്ദേഹത്തിന്റെ മാതാവ് സത്യവതിയായിരുന്നു. ഇരുവരും ആഹാരം കഴിക്കുന്നവരുമായിരുന്നു. നോക്കൂ: നാം അവര്ക്ക് എങ്ങനെയൊക്കെ തെളിവുകള് വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്നുവെന്ന്. ചിന്തിച്ചുനോക്കൂ, എന്നിട്ടും അവരെങ്ങനെയാണ് തെറ്റിപ്പോകുന്നത്.
76
٧٦
قُلْ
ഖുല്
Say
പറയുക
أَتَعْبُدُونَ
അത‘ബുദൂന
Do you worship
നിങ്ങള് ആരാധിക്കുന്നോ?
مِن
മിന്
From
യില്
دُونِ
ദൂനി
instead of
പുറമെ
ٱللَّهِ
അല്ലാഹി
of Allah
അല്ലാഹുവിന്
مَا
മാ
what
എന്ത്
لاَ
ലാ
not
ഇല്ല
يَمْلِكُ
യംലികു
has power
ശക്തി / ഉടമപ്പെടുത്തുക
لَكُمْ
ലകും
for you
നിങ്ങള്ക്ക്
ضَرّاً
ളര്റന്
any harm
ഒരുപദ്രവവും
وَلاَ
വലാ
and not
അപ്പോള് ഇല്ല
نَفْعاً
നഫ്‘ന്
(in) benefit
ഉപകാരത്തെയും
وَٱللَّهُ
വഅല്ലാഹു
And Allah
എന്നാല് അല്ലാഹു
هُوَ
ഹുവ
him
അവന്
ٱلسَّمِيعُ
അസ്-സമീ‘ഉ
(are) the All-Hearing
എല്ലാം കേള്ക്കുന്നവന്
ٱلْعَلِيمُ
അല്-‘അലീം
the All-Knowing
എല്ലാം നന്നായറിയുന്നവനും
قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لاَ يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرّاً وَلاَ نَفْعاً وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
ഖുല് അത‘ബുദൂന മിന് ദൂനി അല്ലാഹി മാ ലാ യംലികു ലകും ളര്റന് വലാ നഫ്‘ന് വഅല്ലാഹു ഹുവഅസ്-സമീ‘ഉ അല്-‘അലീം
Say: How do you worship besides Allah something which has no power either to harm or to benefit you? But it is Allah Who is the All-Hearer, All-Knower.
ചോദിക്കുക: നിങ്ങള്ക്ക് ഉപദ്രവമോ ഉപകാരമോ ചെയ്യാനാവാത്ത വസ്തുക്കളെയാണോ അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിങ്ങള് ആരാധിക്കുന്നത്? എന്നാല് അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു.
77
٧٧
قُلْ
ഖുല്
Say
നീ പറയുക
يَـۤأَهْلَ
യാ അഹ്ല
O People
ആളുകളെ
ٱلْكِتَابِ
അല്-കിതാബി
(of) the Book
വേദഗ്രന്ഥത്തിന്റെ
لاَ
ലാ
not
അരുത്
تَغْلُواْ
തഘ്ലൂ
commit excess
നിങ്ങള് അതിര് കവിയുക
فِى
ഫീ
In
ഇല്
دِينِكُمْ
ദീനികും
your religion
നിങ്ങളുടെ മത (ത്തില്)
غَيْرَ
ഘയ്റ
other than
ഇല്ലാതെ
ٱلْحَقِّ
അല്-ഹഖ്ഖി
the truth
ന്യായം
وَلاَ
വലാ
and not
അപ്പോള് അരുത്
تَتَّبِعُوۤاْ
തത്തബി‘ഊ
follow
നിങ്ങള് പിന്പറ്റുക
أَهْوَآءَ
അഹ്വാഅ
(vain) desires
തന്നിഷ്ടങ്ങളെ
قَوْمٍ
ഖവ്മിന്
(of) a people
ഒരു ജനതയുടെ
قَدْ
ഖദ്
Surely
തീര്ച്ചയായും
ضَلُّواْ
ളല്ലൂ
they have strayed
അവര് വഴിപിഴചിരിക്കുന്നു
مِن
മിന്
From
യില്
قَبْلُ
ഖബ്ലു
Before
മുമ്പ്
وَأَضَلُّواْ
വ-അളല്ലൂ
and they misled
അവര് പിഴപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്
كَثِيراً
കഥീറന്
much/many
ധാരാളം പേരെ
وَضَلُّواْ
വ-ളല്ലൂ
and they have strayed
അവര് തെന്നിമാറുകയും ചെയ്തു
عَن
‘അന്
about
നിന്ന്
سَوَآءِ
സവാഇ
(the) even
ശരിയായ
ٱلسَّبِيلِ
അസ്-സബീല്
way
വഴിയില്
قُلْ يَـۤأَهْلَ ٱلْكِتَابِ لاَ تَغْلُواْ فِى دِينِكُمْ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَلاَ تَتَّبِعُوۤاْ أَهْوَآءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّواْ مِن قَبْلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيراً وَضَلُّواْ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
ഖുല് യാ അഹ്ല അല്-കിതാബി ലാ തഘ്ലൂ ഫീ ദീനികും ഘയ്റ അല്-ഹഖ്ഖി വലാ തത്തബി‘ഊ അഹ്വാഅ ഖവ്മിന് ഖദ് ളല്ലൂ മിന് ഖബ്ലു വ-അളല്ലൂ കഥീറന് വ-ളല്ലൂ ‘അന് സവാഇ അസ്-സബീല്
Say: O people of the Scripture. Exceed not the limits in your religion other than the truth, and do not follow the vain desires of people who went astray in times gone by, and who misled many, and strayed from the Right Path.
പറയുക: വേദക്കാരേ, നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ മതകാര്യങ്ങളില് അന്യായമായി അതിരുകവിയാതിരിക്കുക. നേരത്തെ പിഴച്ചുപോവുകയും വളരെ പേരെ പിഴപ്പിക്കുകയും നേര്വഴിയില്നിന്ന് തെന്നിമാറുകയും ചെയ്ത ജനത്തിന്റെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ നിങ്ങള് പിന്പറ്റരുത്.
78
٧٨
لُعِنَ
ലു‘ഇന
Were cursed
ശപിക്കപെട്ടു
ٱلَّذِينَ
അല്ലദീന
Those who
യാതോരുത്തര്
كَفَرُواْ
കഫറൂ
disbelieved
അവിശ്വസിച്ച
مِن
മിന്
From
യില്നിന്ന്
بَنِيۤ
ബനീ
(from the) Children
സന്തതികള്
إِسْرَائِيلَ
ഇസ്റാഈല
(of) Israel
ഇസ്രയേല്
عَلَىٰ
‘അലാ
on
മേല് (ലൂടെ)
لِسَانِ
ലിസാനി
(the) tongue
നാവ്
دَاوُودَ
ദാവൂദ
(to) Dawood
ദാവൂദിന്റെ
وَعِيسَى
വ‘ഈസാ
and Isa
ഈസായുടെയും
ٱبْنِ
ഇബ്നി
son
മകന്
مَرْيَمَ
മര്യമ
Maryam
മറിയം
ذٰلِكَ
ദാലിക
That
അത്
بِمَا
ബിമാ
of what
യാതൊന്ന് (കൊണ്ടാണ്)
عَصَوْا
‘അസവ്
they disobeyed
അവര് അനുസരണക്കേട് കാണിച്ചു
وَّكَانُواْ
വകാനൂ
and they used to
അവര് ആയിരുന്നു
يَعْتَدُونَ
യ‘തദൂന്
transgress
അവര് അതിക്രമം പ്രവര്ത്തിക്കുകയും
لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُودَ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَ
ലു‘ഇന അല്ലദീന കഫറൂ മിന് ബനീ ഇസ്റാഈല ‘അലാ ലിസാനി ദാവൂദ വ‘ഈസാ ഇബ്നി മര്യമ ദാലിക ബിമാ ‘അസവ് വകാനൂ യ‘തദൂന്
Those among the Children of Israel who disbelieved were cursed by the tongue of Dawud (David) and 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). That was because they disobeyed and were ever transgressing beyond bounds.
ദാവൂദിന്റെയും മറിയമിന്റെ മകന് ഈസായുടെയും നാവിലൂടെ ഇസ്രാഈല് മക്കളിലെ സത്യനിഷേധികള് ശപിക്കപ്പെട്ടു. അവര് അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുകയും അതിക്രമം പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തതിനാലാണത്.
79
٧٩
كَانُواْ
കാനൂ
they were
അവര് ആയിരുന്നു
لاَ
ലാ
not
ഇല്ല
يَتَنَاهَوْنَ
യതനാഹവ്ന
forbidding each other
പരസ്പരം വിലക്കുക
عَن
‘അന്
about
നിന്ന്
مُّنكَرٍ
മുന്കറിന്
wrongdoing
ദുരാചാരം (ത്തില്)
فَعَلُوهُ
ഫ‘അലൂഹു
they would have done it
അവരത് ചെയ്തു
لَبِئْسَ
ലബിഅ്സ
Surely evil
തീര്ത്തും നീചമാണ്
مَا
മാ
what
എന്ത്
كَانُواْ
കാനൂ
they were
അവര് ആയിരുന്നു
يَفْعَلُونَ
യഫ്‘അലൂന്
they were doing
അവര് ചെയ്തു (കൊണ്ടിരുന്നത്)
كَانُواْ لاَ يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ
കാനൂ ലാ യതനാഹവ്ന ‘അന് മുന്കറിന് ഫ‘അലൂഹു ലബിഅ്സ മാ കാനൂ യഫ്‘അലൂന്
They used not to forbid one another from the Munkar, which they committed. Vile indeed was what they used to do.
അവര് ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്ന ദുര്വൃത്തികളെ പരസ്പരം വിലക്കിയിരുന്നില്ല. അവര് ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നത് തീര്ത്തും നീചമാണ്.