اﻷﻧﺒﻴﺄ
Al-Anbiya’
പ്രവാചകന്മാർ
0
٠
بِسْمِ
ബിസ്മി
In (the) name
നാമത്തില്
اللَّهِ
ല്ലാഹി
Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ
ٱلرَّحْمـٰنِ
ര്-റഹ്മാനി
the Most Gracious,
പരമകാരുണികനും
ٱلرَّحِيمِ
ര്-റഹീം
the Most Merciful.
കരുണാനിധിയും(ആയ)
ِسْمِ اللَّهِ ٱلرَّحْمـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
ബിസ്മില്ലാഹിര്-റഹ്മാനിര്-റഹീം
In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
പരമകാരുണികനും ദയാപരനുമായ അല്ലാഹുവിന്റെ നാമത്തില്.
1
١
ٱقْتَرَبَ
ഇക്തറബ
come near
അടുത്തിരിക്കുന്നു
لِلنَّاسِ
ലിന്നാസി
for mankind
മനുഷ്യര്ക്ക്
حِسَابُهُمْ
ഹിസാബുഹും
their account
അവരുടെ വിചാരണ
وَهُمْ
വഹും
and they (are)
അവര്
فِى
ഫീ
In
ഇല്
غَفْلَةٍ
ഗഫ്ലതിം
heedlessness
അശ്രദ്ധ
مُّعْرِضُونَ
മുഅ്റിദൂന്
those who are averse
അവഗണിക്കുന്നവരാണ്
ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ
ഇക്തറബ ലിന്നാസി ഹിസാബുഹും വഹും ഫീ ഗഫ്ലതിം മുഅ്റിദൂന്
Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness.
ജനത്തിന് അവരുടെ വിചാരണാവേള വളരെ അടുത്തെത്തിയിരിക്കുന്നു. എന്നിട്ടും അവര് അതേ ക്കുറിച്ച് തീര്ത്തും അശ്രദ്ധരാണ്. അതിനെ അപ്പാടെ അവഗണിക്കുന്നവരും.
2
٢
مَا
മാ
that (which)
യാതൊന്ന്
يَأْتِيهِمْ
യഅ്തീഹിം
will come to them
അവര്ക്ക് വന്നേക്കും
مِّن
മിന്
from
ഇല് നിന്ന്
ذِكْرٍ
ദിക്റിം
a Reminder
ഉദ്ബോധനം
مِّن
മിർ
from
ഇല് നിന്ന്
رَّبِّهِمْ
റബ്ബിഹിം
their Lord
അവരുടെ രക്ഷിതാവില്
مُّحْدَثٍ
മുഹ്ദഥിന്
a new
പുതുതായി
إِلاَّ
ഇല്ലാ
except
ഇല്ലാതെ
ٱسْتَمَعُوهُ
ഇസ്തമഅൂഹു
they listen to it
അവര് അത് കേട്ടു
وَهُمْ
വഹും
and they (are)
അവര് ആയിരിക്കുന്നു
يَلْعَبُونَ
യല്അബൂന്
playing
വിനോദങ്ങളില്
مَا يَأْتِيهِمْ مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِمْ مُّحْدَثٍ إِلاَّ ٱسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ
മാ യഅ്തീഹിം മിന് ദിക്റിം മിർ റബ്ബിഹിം മുഹ്ദഥിന് ഇല്ലാ ഇസ്തമഅൂഹു വഹും യല്അബൂന്
Comes not unto them an admonition from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play.
തങ്ങളുടെ നാഥനില്നിന്ന് പുതുതായി ഏതു ഉദ്ബോധനം വന്നെത്തുമ്പോഴും അവരത് കേള്ക്കുന്നതു തന്നെ കളിതമാശകളില് മുഴുകുന്നവരായാണ്.
3
٣
لاَهِيَةً
ലാഹിയതൻ
Distracted
അശ്രദ്ധയിലായികൊണ്ട്
قُلُوبُهُمْ
ക്വുലൂബുഹും
their hearts
അവരുടെ മനസുകള്
وَأَسَرُّواْ
വഅസർറൂ
and they (will) confide
അവര് രഹസ്യമാക്കി വെക്കുന്നതുമാണ്
ٱلنَّجْوَى
അന്നജ്വാ
the private conversation
രഹസ്യ സംഭാഷണം
ٱلَّذِينَ
അല്ലധീന
Those who
യാതോരുത്തര്
ظَلَمُواْ
ഴലമൂ
wronged
അക്രമികളായ
هَلْ
ഹൽ
Is (there)
ഉണ്ടോ / ആണോ
هَـٰذَآ
ഹാദാ
(is) this
ഇത് / ഇദ്ദേഹം
إِلاَّ
ഇല്ലാ
except
അല്ലാതെ
بَشَرٌ
ബശറും
human beings
മനുഷ്യന്
مِّثْلُكُمْ
മിഥ്ലുകും
like you
നിങ്ങളെ പോലെ
أَفَتَأْتُونَ
അഫതഅ്തൂന
So would you approach
എന്നിട്ട് നിങ്ങള് ചെല്ലുകയാണോ
ٱلسِّحْرَ
അസ്സിഹ്റ
the magic
ആഭിചാരത്തിലേക്ക്
وَأَنتُمْ
വഅന്തും
while you (are)
നിങ്ങളായിരിക്കെ
تُبْصِرُونَ
തുബ്സിറൂന്
you see
നിങ്ങള് കാണുന്ന
لاَهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجْوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ هَلْ هَـٰذَآ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ ٱلسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
ലാഹിയതൻ ക്വുലൂബുഹും വഅസർറൂ അന്നജ്വാ അല്ലധീന ഴലമൂ ഹൽ ഹാദാ ഇല്ലാ ബശറും മിഥ്ലുകും അഫതഅ്തൂന അസ്സിഹ്റ വഅന്തും തുബ്സിറൂന്
With their hearts occupied those who do wrong, conceal their private counsels, Is this more than a human being like you? Will you submit to magic while you see it?
അശ്രദ്ധമായ മനസ്സോടെയും. ആ അക്രമികള് അന്യോന്യം ഇങ്ങനെ അടക്കം പറയുന്നു: ഇയാള് നിങ്ങളെപ്പോലുള്ള ഒരുമനുഷ്യന് മാത്രമല്ലേ? എന്നിട്ടും നിങ്ങളെന്തിനാണ് ബോധപൂര്വം ഈ ജാലവിദ്യയില് ചെന്നുവീഴുന്നത്?
4
٤
قَالَ
ക്വാല
he said
അവന് പറഞ്ഞു
رَبِّى
റബ്ബീ
My Lord
എന്റെ രക്ഷിതാവ്
يَعْلَمُ
യഅ്ലമു
knows
അറിയുന്നു
ٱلْقَوْلَ
അൽക്വൗല
the speech
പറയുന്നത്
فِى
ഫീ
In
ഇല്
ٱلسَّمَآءِ
അസ്സമാഇ
the heaven
ആകാശത്ത്
وَٱلأَرْضِ
വഅല്അർദി
and the earth
ഭൂമിയിലെയും
وَهُوَ
വഹുവ
when he
അവന്
ٱلسَّمِيعُ
അസ്സമീഉ
(are) the All-Hearing
എല്ലാം കേള്ക്കുന്നവന്
ٱلْعَلِيمُ
അല്അലീം
the All-Knowing
സര്വജ്ഞനും
قَالَ رَبِّى يَعْلَمُ ٱلْقَوْلَ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلأَرْضِ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
ക്വാല റബ്ബീ യഅ്ലമു അൽക്വൗല ഫീ അസ്സമാഇ വഅല്അർദി വഹുവ അസ്സമീഉ അല്അലീം
He said: My Lord knows word in the heavens and on earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower.
പ്രവാചകന് പറഞ്ഞു: ആകാശത്തും ഭൂമിയിലും ആരെന്തു പറഞ്ഞാലും അതൊക്കെയും എന്റെ നാഥന് അറിയുന്നു. അവന് എല്ലാം കേള്ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്.
5
٥
بَلْ
ബൽ
But
എന്നാല്
قَالُوۤاْ
ക്വാലൂ
They said
അവര് പറഞ്ഞു
أَضْغَاثُ
അദ്ഗാഥു
Confused
പാഴായ / ആശയക്കുഴപ്പം
أَحْلاَمٍ
അഹ്ലാമിന്
dreams
കിനാവുകള്
بَلِ
ബലി
Nay
അല്ല
ٱفْتَرَاهُ
ഇഫ്തറാഹു
He has invented it
അത് അവന് കെട്ടിച്ചമച്ചു
بَلْ
ബൽ
But
എന്നാല്
هُوَ
ഹുവ
him
അവന്
شَاعِرٌ
ശാഇറുൻ
(is) a poet
ഒരു കവിയാണ്
فَلْيَأْتِنَا
ഫൽയഅ്തിനാ
So let him bring us
അയതിനാല് അവന് കൊണ്ടു വരട്ടെ
بِآيَةٍ
ബിആയതിന്
with a sign
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവും
كَمَآ
കമാ
as
പോലെ
أُرْسِلَ
ഉർസില
were sent
അയക്കപ്പെട്ടത്
ٱلأَوَّلُونَ
അല്അവ്വലൂന്
the first
ആദ്യകാലത്ത്
بَلْ قَالُوۤاْ أَضْغَاثُ أَحْلاَمٍ بَلِ ٱفْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلأَوَّلُونَ
ബൽ ക്വാലൂ അദ്ഗാഥു അഹ്ലാമിന് ബലി ഇഫ്തറാഹു ബൽ ഹുവ ശാഇറുൻ ഫൽയഅ്തിനാ ബിആയതിന് കമാ ഉർസില അല്അവ്വലൂന്
Nay, they say: These are mixed up false dreams. Nay, he has invented it. Nay, he is a poet. Let him then bring us an Ayah like the ones that were sent before.
അവര് പറയുന്നു: ഇതൊക്കെ വെറും പൊയ്ക്കിനാവുകളാണ്. അല്ല, ഇവനിത് സ്വയം കെട്ടിച്ചമച്ചതാണ്. ഇയാളൊരു കവിയാണ്. അല്ലെങ്കില് ഇയാള് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം കൊണ്ടു വന്ന് നമ്മെ കാണിക്കട്ടെ. പൂര്വപ്രവാചകന്മാര് ചെയ്തപോലെ.
6
٦
مَآ
മാ
what
യാതൊന്നിനെ / ഇല്ല
آمَنَتْ
ആമനത്
believed
അത് വിശ്വസിച്ചു
قَبْلَهُمْ
ക്വബ്ലഹും
before them
ഇവര്ക്കു മുമ്പ്
مِّن
മിന്
from
ഇല് നിന്ന്
قَرْيَةٍ
ക്വറ്യതിന്
city
ഒരു നാട്
أَهْلَكْنَاهَآ
അഹ്ലക്നാഹാ
which We destroyed
നാം അതിനെ നശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു
أَفَهُمْ
അഫഹും
so will they
ഇനി ഇവരാണോ
يُؤْمِنُونَ
യുഅ്മിനൂന്
believe
വിശ്വസിക്കുന്നത്
مَآ آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَآ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
മാ ആമനത് ക്വബ്ലഹും മിന് ക്വറ്യതിന് അഹ്ലക്നാഹാ അഫഹും യുഅ്മിനൂന്
Not one of the towns, of those which We destroyed, believed before them, will they then believe?
എന്നാല് ഇവര്ക്കു മുമ്പ് നാം നിശ്ശേഷം നശിപ്പിച്ച ഒരു നാടും വിശ്വസിച്ചിട്ടില്ല. ഇനിയിപ്പോള് ഇവരാണോ വിശ്വസിക്കാന് പോകുന്നത്?
7
٧
وَمَآ
വമാ
But not
ഇല്ല
أَرْسَلْنَا
അർസൽനാ
sent
നീ അയച്ചത്
قَبْلَكَ
ക്വബ്ലക
before you
നിനക്ക് മുമ്പ്
إِلاَّ
ഇല്ലാ
except
അല്ലാതെ
رِجَالاً
റിജാലൻ
men
പുരുഷന്മാരെ
نُّوحِيۤ
നൂഹീ
We revealed
നാം ബോധനം നല്കി
إِلَيْهِمْ
ഇലയ്ഹിം
at them
അവരിലേക്ക്
فَاسْئَلُوۤاْ
ഫസ്അലൂ
So ask
അത്കൊണ്ട് ചോദിക്കൂ
أَهْلَ
അഹ്ല
People
ആള്ക്കാരോട്
ٱلذِّكْرِ
അദ്ദിക്റി
(of) the Reminder
വേദക്കാര് / ഓര്ക്കുന്നവര്
إِن
ഇൻ
Whether
എങ്കില്
كُنتُمْ
കുന്തും
you used to
നിങ്ങള്
لاَ
ലാ
not
ഇല്ല
تَعْلَمُونَ
തഅ്ലമൂന്
you will know
നിങ്ങള് അറിയുന്നു
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِيۤ إِلَيْهِمْ فَاسْئَلُوۤاْ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ
വമാ അർസൽനാ ക്വബ്ലക ഇല്ലാ റിജാലൻ നൂഹീ ഇലയ്ഹിം ഫസ്അലൂ അഹ്ല അദ്ദിക്റി ഇൻ കുന്തും ലാ തഅ്ലമൂന്
And We sent not before you but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder, if you do not know.
നിനക്കു മുമ്പും മനുഷ്യരെ ത്തന്നെയാണ് നാം ദൂതന്മാരായി നിയോഗിച്ചത്. നാം അവര്ക്കു ബോധനം നല്കുകയായിരുന്നു. നിങ്ങള്ക്കിത് അറിയില്ലെങ്കില് വേദക്കാരോട് ചോദിച്ചു നോക്കുക.
8
٨
وَمَا
വമാ
And not
ഇല്ല
جَعَلْنَاهُمْ
ജഅൽനാഹും
We made them
നാമവരെ ആക്കി
جَسَداً
ജസദൻ
an image (of)
ശരീരം
لاَّ
ലാ
(Do) not
ഇല്ല
يَأْكُلُونَ
യഅ്കുലൂന
consume
അവര് തിന്നുക
ٱلطَّعَامَ
അത്തഅാമ
the food
ആഹാരം
وَمَا
വമാ
And whatever
എന്തായാലും / ഇല്ല
كَانُواْ
കാനൂ
they were
അവരായിരുന്ന
خَالِدِينَ
ഖാലിദീന്
abiding forever
സ്ഥിരവാസികള്
وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَداً لاَّ يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُواْ خَالِدِينَ
വമാ ജഅൽനാഹും ജസദൻ ലാ യഅ്കുലൂന അത്തഅാമ വമാ കാനൂ ഖാലിദീന്
And We did not create them bodies that ate not food, nor were they immortals.
ദൈവദൂതന്മാര്ക്കു നാം അന്നം തിന്നാത്ത ശരീരം നല്കിയിട്ടില്ല. അവരിവിടെ സ്ഥിരവാസികളുമായിരുന്നില്ല.
9
٩
ثُمَّ
ഥുംമ
then
പിന്നെ
صَدَقْنَاهُمُ
സദക്വ്നാഹുമു
We fulfilled (for) them
അവരോട് നാം സത്യസന്ധത പാലിച്ചു
ٱلْوَعْدَ
അല്വഅ്ദ
the promise
വാഗ്ദാനത്തില്
فَأَنجَيْنَاهُمْ
ഫഅൻജയ്നാഹും
and We saved them
അങ്ങനെ അവരെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി
وَمَن
വമൻ
And whoever
ആരെങ്കിലും
نَّشَآءُ
നശാഉ
We will
നാമുദ്ദേശിക്കുന്നവരേയും
وَأَهْلَكْنَا
വഅഹ്ലക്നാ
and We destroyed
നാം നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു
ٱلْمُسْرفِينَ
അല്മുസ്റിഫീന്
thet ransgressors
അതിരു കടന്നവരെ
ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَاهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرفِينَ
ഥുംമ സദക്വ്നാഹുമു അല്വഅ്ദ ഫഅൻജയ്നാഹും വമൻ നശാഉ വഅഹ്ലക്നാ അല്മുസ്റിഫീന്
Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifun
പിന്നീട് അവരോടുള്ള വാഗ്ദാനം നാം പാലിച്ചു. അങ്ങനെ നാമവരെ രക്ഷിച്ചു. നാം ഉദ്ദേശിച്ച മറ്റുള്ളവരെയും. അതിരു കടന്നവരെ നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.