طه
Ta-Ha
ത്വാഹ
80
٨٠
يٰبَنِى
യാബനീ
O Children
സന്തതികളേ
إِسْرَائِيلَ
ഇസ്റാഈല
(of) Israel
ഇസ്രയേല്
قَدْ
ഖദ്
Surely
തീര്ച്ചയായും
أَنجَيْنَاكُمْ
അന്ജയ്നാകും
We delivered you
നാം നിങ്ങളെ രക്ഷിച്ചിട്ടുണ്ട്
مِّنْ
മിന്
from
ഇല് നിന്ന്
عَدُوِّكُمْ
അദുവ്വികും
your enemy
നിങ്ങളുടെ ശത്രുക്കള്
وَوَاعَدْنَاكُمْ
വവാഅദ്നാകും
and We made a covenant with you
നിങ്ങള്ക്ക് നാം നിശ്ചയിച്ചു തരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
جَانِبَ
ജാനിബ
side
ഭാഗത്ത്
ٱلطُّورِ
ത്തൂറി
(of) the Mount
ത്വൂറിന്റെ (പര്വ്വതം)
ٱلأَيْمَنَ
ല്-അയ്മന
the right
വലത്തെ
وَنَزَّلْنَا
വനസ്സല്നാ
And We sent down
നാം ഇറക്കിത്തരികയും ചെയ്തു
عَلَيْكُمُ
റലയ്കുമു
at you
നിങ്ങള്ക്ക്
ٱلْمَنَّ
ല്-മന്ന
the manna
മന്ന
وَٱلسَّلْوَىٰ
വസ്സല്വാ
and the quails
സല്വയും
يٰبَنِى إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُمْ مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ
യാബനീ ഇസ്റാഈല ഖദ് അന്ജയ്നാകും മിന് അദുവ്വികും വവാഅദ്നാകും ജാനിബ ത്തൂറി ല്-അയ്മന വനസ്സല്നാ റലയ്കുമു ല്-മന്ന വസ്സല്വാ
O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and quails,
ഇസ്രയേല് മക്കളേ, നാം നിങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ ശത്രുവില്നിന്ന് മോചിപ്പിച്ചു. ത്വൂര് പര്വതത്തിന്റെ വലതുഭാഗത്ത് നിങ്ങള് വന്നെത്തേണ്ടതെപ്പോഴെന്ന് നാം നിശ്ചയിച്ചറിയിച്ചു തന്നു. നിങ്ങള്ക്ക് മന്നയും സല്വായും ഇറക്കിത്തന്നു.
81
٨١
كُلُواْ
കുലൂ
“Eat
നിങ്ങള് ഭക്ഷിക്കുവിന്
مِن
മിന്
From
യില്നിന്ന്
طَيِّبَاتِ
തയ്യിബാതി
(the) good things
നല്ല വസ്തുക്കള്
مَا
മാ
that (which)
യാതൊന്ന്
رَزَقْنَاكُمْ
റസഖ്നാകും
We have provided you
നാം നിങ്ങള്ക്ക് നല്കിയ
وَلاَ
വലാ
and not
അരുത്
تَطْغَوْاْ
തത്ഘവ്
ransgress
നിങ്ങള് അതിര്കവിയുക
فِيهِ
ഫീഹി
in which
അതില്
فَيَحِلَّ
ഫയഹില്ല
lest should descend
അപ്പോള് ഇറങ്ങും
عَلَيْكُمْ
റലയ്കും
to you
നിങ്ങളുടെമേല്
غَضَبِى
ഘളബീ
My Anger
എന്റെ കോപം
وَمَن
വമന്
And whoever
ആരാണോ
يَحْلِلْ
യഹ്ലില്
descends
ഇറങ്ങുന്നു
عَلَيْهِ
റലയ്ഹി
from Him
അവനില് നിന്ന്
غَضَبِى
ഘളബീ
My Anger
എന്റെ കോപം
فَقَدْ
ഫഖദ്
then surely
തീര്ച്ചയായും
هَوَىٰ
ഹവാ
he (has) perished
അവന് പതിച്ചതുതന്നെ
كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلاَ تَطْغَوْاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ
കുലൂ മിന് തയ്യിബാതി മാ റസഖ്നാകും വലാ തത്ഘവ് ഫീഹി ഫയഹില്ല റലയ്കും ഘളബീ വമന് യഹ്ലില് റലയ്ഹി ഘളബീ ഫഖദ് ഹവാ
eat of the Taiyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished.
നാം നിങ്ങള്ക്കു നല്കിയ വിശിഷ്ട വിഭവങ്ങളില് നിന്ന് ആഹരിച്ചു കൊള്ളുക. എന്നാല് നിങ്ങളതില് അതിരു കവിയരുത്. അങ്ങനെ സംഭവിച്ചാല് എന്റെ കോപം നിങ്ങളിലുണ്ടാകും. എന്റെ കോപത്തിനിരയാകുന്നവന് തുലഞ്ഞതു തന്നെ.
82
٨٢
وَإِنِّى
വഇന്നീ
And that I
നിശ്ചയമായും ഞാന്
لَغَفَّارٌ
ലഘഫ്ഫാറുന്
the Perpetual Forgiver
വളരെയേറെ പൊറുത്തു കൊടുക്കുന്നവന് ആണ്
لِّمَن
ലിമന്
for whoever
ഒരുത്തര്ക്ക്
تَابَ
താബ
repented
അവന് പശ്ചാത്തപിച്ചു
وَآمَنَ
വആമന
and believed
വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തു
وَعَمِلَ
വറമില
and does
പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തു
صَالِحَاً
സാലിഹന്
righteous (deeds)
സല്കര്മ്മങ്ങള്
ثُمَّ
ഥുംമ
then
പിന്നെ
ٱهْتَدَىٰ
ഇഹ്തദാ
(is) guided
നേര്മാര്ഗ്ഗത്തില് ചരിക്കുകയും ചെയ്തു
وَإِنِّى لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحَاً ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ
വഇന്നീ ലഘഫ്ഫാറുന് ലിമന് താബ വആമന വറമില സാലിഹന് ഥുംമ ഇഹ്തദാ
And verily, I am indeed Forgiving to him who repents, believes and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them.
പശ്ചാത്തപിക്കുകയും സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്ക്കര്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും അങ്ങനെ നേര്വഴിയില് നിലകൊള്ളുകയും ചെയ്യുന്നവര്ക്കു നാം അവരുടെ പാപങ്ങള് പൂര്ണമായും പൊറുത്തുകൊടുക്കും.
83
٨٣
وَمَآ
വമാ
But not
എന്താണ്
أَعْجَلَكَ
അഅ്ജലക
made you hasten
നിന്നെ ധൃതിയിലാക്കിയത്
عَن
അന്
about
കൊണ്ട്
قَومِكَ
ഖവ്മിക
your people
നിന്റെ ജനങ്ങളെ
يٰمُوسَىٰ
യാമൂസാ
O Musa
ഓ മൂസാ
وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَومِكَ يٰمُوسَىٰ
വമാ അഅ്ജലക അന് ഖവ്മിക യാമൂസാ
And what made you hasten from your people, O Musa (Moses).
അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: മൂസാ, നീനിന്റെ ജനത്തെ വിട്ടേച്ച് ധൃതിപ്പെട്ട് ഇവിടെ വരാന് കാരണം.
84
٨٤
قَالَ
ഖാല
he said
അവന് പറഞ്ഞു
هُمْ
ഹും
they
അവര്
أُوْلاۤءِ
ഉലാഇ
those
യാതോരുവര്
عَلَىٰ
റലാ
on
മേല്
أَثَرِى
അഥറീ
my tracks
എന്റെ പിന്നാലെ
وَعَجِلْتُ
വറജില്തു
and I hastened
ഞാന് ധൃതിപ്പെട്ടു
إِلَيْكَ
ഇലയ്ക
to you
നിന്നിലേക്ക്
رَبِّ
റബ്ബീ
My Lord
എന്റെ രക്ഷിതാവേ
لِتَرْضَىٰ
ലിതര്ളാ
that You be pleased
നീ തൃപ്തിപ്പെടാന് വേണ്ടി
قَالَ هُمْ أُوْلاۤءِ عَلَىٰ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
ഖാല ഹും ഉലാഇ റലാ അഥറീ വറജില്തു ഇലയ്ക റബ്ബീ ലിതര്ളാ
He said: They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased.
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അവരിതാ എന്റെ പിറകില്ത്തന്നെയുണ്ട്. ഞാന് നിന്റെ അടുത്ത് ധൃതിപ്പെട്ടു വന്നത് നാഥാ, നീയെന്നെ തൃപ്തിപ്പെടാന് വേണ്ടി മാത്രമാണ്.
85
٨٥
قَالَ
ഖാല
he said
അവന് പറഞ്ഞു (അല്ലാഹു)
فَإِنَّا
ഫഇന്നാ
and if
അപ്പോള് ഞങ്ങള്
قَدْ
ഖദ്
Surely
തീര്ച്ചയായും
فَتَنَّا
ഫതന്നാ
We try
നാം പരീക്ഷിച്ചിട്ടുണ്ട്
قَوْمَكَ
ഖവ്മക
your people
നിന്റെ ജനതയെ
مِن
മിന്
From
നിന്ന്
بَعْدِكَ
ബഅ്ദിക
after you
നിന്റെ ശേഷം
وَأَضَلَّهُمُ
വഅളല്ലഹു
and has led them astray
അവരെ വഴിതെറ്റിച്ചു
ٱلسَّامِرِيُّ
മുസ്സാമിറിയ്യു
the Samiri
സാമിരി
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ
ഖാല ഫഇന്നാ ഖദ് ഫതന്നാ ഖവ്മക മിന് ബഅ്ദിക വഅളല്ലഹു മുസ്സാമിറിയ്യു
said: Verily, We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray.
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: എന്നാല് അറിയുക: നീ പോന്ന ശേഷം നിന്റെ ജനതയെ നാം പരീക്ഷണ വിധേയരാക്കി. സാമിരി അവരെ വഴിപിഴപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
86
٨٦
فَرَجَعَ
ഫറജഅ
returned
അപ്പോള് മടങ്ങി
مُوسَىٰ
മൂസാ
Musa
മൂസാ
إِلَىٰ
ഇലാ
to
ലേക്ക്
قَوْمِهِ
ഖവ്മിഹീ
his people
അവന്റെ ജനങ്ങള്
غَضْبَانَ
ഘള്ബാന
angry
കുപിതനായിട്ട്
أَسِفاً
അസിഫന്
grieved
ദുഖിതനായിട്ടും
قَالَ
ഖാല
he said
അവന് പറഞ്ഞു
يٰقَوْمِ
യാ
O my people
എന്റെ ജനങ്ങളെ
أَلَمْ
ഖവ്മി
Do not
ഇല്ലേ
يَعِدْكُمْ
അലം
promise you
നിങ്ങളോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരുന്നു
رَبُّكُمْ
യഅിദ്കും
your Lord
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്
وَعْداً
റബ്ബുകും
A promise
ഒരു വാഗ്ദാനം
حَسَناً
വഅ്ദന്
goodly.
നല്ലതായ
أَفَطَالَ
ഹസനന്
Then, did seem long
എന്നിട്ട് ദീര്ഘിച്ചു പോയോ
عَلَيْكُمُ
അഫതാല
at you
നിങ്ങള്ക്ക്
ٱلْعَهْدُ
റലയ്കുമുല്-അഹ്ദു
the promise
കാലം
أَمْ
അം
Or
അല്ലെങ്കില്
أَرَدتُّمْ
അറദ്തും
did you desire
നിങ്ങള് ഉദ്ദേശിച്ചുവോ
أَن
അന്
that
അത്
يَحِلَّ
യഹില്ല
descend
ഇറങ്ങണം
عَلَيْكُمْ
റലയ്കും
to you
നിങ്ങളുടെ മേല്
غَضَبٌ
ഘളബുന്
wrath
കോപം
مِّن
മിന്
from
ഇല് നിന്ന്
رَّبِّكُمْ
റബ്ബികും
your Lord
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ
فَأَخْلَفْتُمْ
ഫഅഖ്ലഫ്തും
so you broke
അങ്ങനെ നിങ്ങള് ലംഘിച്ചതാണോ
مَّوْعِدِي
മവ്റിദീ
(the) promise to me
എന്നോടുള്ള നിശ്ചയം
فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفاً قَالَ يٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْداً حَسَناً أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِي
ഫറജഅ മൂസാ ഇലാ ഖവ്മിഹീ ഘള്ബാന അസിഫന് ഖാല യാ ഖവ്മി അലം യഅിദ്കും റബ്ബുകും വഅ്ദന് ഹസനന് അഫതാല റലയ്കുമുല്-അഹ്ദു അം അറദ്തും അന് യഹില്ല റലയ്കും ഘളബുന് മിന് റബ്ബികും ഫഅഖ്ലഫ്തും മവ്റിദീ
Then Musa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: O my people, Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise seem to you long in coming? Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, so you broke your promise to me?
മൂസ അത്യന്തം കോപിതനും ദുഃഖിതനുമായി തന്റെ ജനതയിലേക്ക് മടങ്ങിച്ചെന്നു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങളുടെ നാഥന് നിങ്ങള്ക്ക് നല്ല വാഗ്ദാനം നല്കിയിരുന്നില്ലേ? എന്നിട്ട് കാലമേറെ നീണ്ടുപോയോ? അതല്ലെങ്കില് നിങ്ങളുടെ നാഥന്റെ കോപം നിങ്ങളില് വന്നുപതിക്കണമെന്ന് നിങ്ങളുദ്ദേശിച്ചോ? അങ്ങനെ നിങ്ങളെന്നോടുള്ള വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുകയായിരുന്നോ?
87
٨٧
قَالُواْ
ഖാലൂ
They say
അവര് പറഞ്ഞു
مَآ
മാ
Not
ഇല്ല
أَخْلَفْنَا
അഖ്ലഫ്നാ
we broke
ഞങ്ങള് ലംഘിച്ചു
مَوْعِدَكَ
മവ്റിദക
promise to you
താങ്കളുമായുള്ള നിശ്ചയം
بِمَلْكِنَا
ബിമല്കിനാ
by our will
ഞങ്ങളുടെ ഹിതപ്രകാരം
وَلَـٰكِنَّا
വലാകിന്നാ
but we
പക്ഷെ ഞങ്ങള്
حُمِّلْنَآ
ഹുമ്മില്നാ
[we] were made to carry
ഞങ്ങള് വഹിക്കപ്പെട്ടു
أَوْزَاراً
അവ്സാറന്
burdens
ചുമടുകള്
مِّن
മിന്
from
ഇല് നിന്ന്
زِينَةِ
സീനതി
ornaments
അലങ്കാരങ്ങള് / ആഭരണങ്ങള്
ٱلْقَوْمِ
ല്-ഖവ്മി
[the people]
ആ ജനതയുടെ
فَقَذَفْنَاهَا
ഫഖധഫ്നാഹാ
so we threw them
അപ്പോള് ഞങ്ങളത് എറിഞ്ഞു
فَكَذٰلِكَ
ഫകധാലിക
and thus
എന്നിട്ട് അപ്രകാരം
أَلْقَى
അല്ഖാ
threw
ഇട്ടു
ٱلسَّامِرِيُّ
സ്സാമിറിയ്യു
the Samiri
സാമിരിയും
قَالُواْ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَاراً مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِيُّ
ഖാലൂ മാ അഖ്ലഫ്നാ മവ്റിദക ബിമല്കിനാ വലാകിന്നാ ഹുമ്മില്നാ അവ്സാറന് മിന് സീനതി ല്-ഖവ്മി ഫഖധഫ്നാഹാ ഫകധാലിക അല്ഖാ സ്സാമിറിയ്യു
They said: We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the people, then we cast them, and that was what As-Samiri suggested.
അവര് പറഞ്ഞു: അങ്ങയോടുള്ള വാഗ്ദാനം ഞങ്ങള് സ്വയമാഗ്രഹിച്ച് ലംഘിച്ചതല്ല. എന്നാല് വന്നുഭവിച്ചതങ്ങനെയാണ്. ഈ ജനതയുടെ ആഭരണങ്ങളുടെ ചുമടുകള് ഞങ്ങള് വഹിക്കേണ്ടിവന്നിരുന്നുവല്ലോ. ഞങ്ങളത് തീയിലെറിഞ്ഞു. അപ്പോള് അതേ പ്രകാരം സാമിരിയും അത് തീയിലിട്ടു.
88
٨٨
فَأَخْرَجَ
ഫഅഖ്റജ
then brought forth
എന്നിട്ടവന് ഉത്പാദിപ്പിച്ചു
لَهُمْ
ലഹും
for them
അവര്ക്ക്
عِجْلاً
റിജ്ലന്
a calf
ഒരു പശുകുട്ടിയെ
جَسَداً
ജസദന്
an image (of)
ഒരു ശരീരത്തെ
لَّهُ
ലഹു
for Him
അതിനുണ്ട്
خُوَارٌ
ഖുവാറന്
(had) a lowing sound
മുക്ര (യുടെ ശബ്ദം)
فَقَالُواْ
ഫഖാലൂ
then they (will) say
അപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു
هَـٰذَآ
ഹാധാ
(is) this
ഇതാണ്
إِلَـٰهُكُمْ
ഇലാഹുകും
your God
നിങ്ങളുടെ ദൈവം
وَإِلَـٰهُ
വഇലാഹു
and the god
ദൈവവും
مُوسَىٰ
മൂസാ
(to) Musa
മൂസയുടെ
فَنَسِيَ
ഫനസിയ
but he forgot
എന്നിട്ടവന് മറന്നുപോയി
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلاً جَسَداً لَّهُ خُوَارٌ فَقَالُواْ هَـٰذَآ إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
ഫഅഖ്റജ ലഹും റിജ്ലന് ജസദന് ലഹു ഖുവാറന് ഫഖാലൂ ഹാധാ ഇലാഹുകും വഇലാഹു മൂസാ ഫനസിയ
Then he took out for them a statue of a calf which seemed to low. They said: This is your ilah (god), and the ilah (god) of Musa (Moses), but has forgotten.
സാമിരി അവര്ക്ക് അതുകൊണ്ട് മുക്രയിടുന്ന ഒരു കാളക്കിടാവിന്റെ രൂപമുണ്ടാക്കി ക്കൊടുത്തു. അപ്പോള് അവരന്യോന്യം പറഞ്ഞു: ഇതാകുന്നു നിങ്ങളുടെ ദൈവം. മൂസയുടെ ദൈവവും ഇതുതന്നെ. മൂസയിതു മറന്നുപോയതാണ്.
89
٨٩
أَفَلاَ
അഫലാ
Then why don’ t
എന്നാല് അവര്ക്ക് ഇല്ലയോ
يَرَوْنَ
യറവ്ന
they will see
അവര് കണ്ടു
أَلاَّ
അല്ലാ
is) that not
ഇല്ലെന്ന്
يَرْجِعُ
യര്ജിഅു
it (could) return
അത് മടക്കുക
إِلَيْهِمْ
ഇലയ്ഹിം
at them
അവരിലേക്ക്
قَوْلاً
ഖവ്ലന്
a Word
ഒരു വാക്കും
وَلاَ
വലാ
and not
ഇല്ല
يَمْلِكُ
യംലിഖു
has power
അതിന് കഴിയുക
لَهُمْ
ലഹും
for them
അവര്ക്ക്
ضَرّاً
ളര്റന്
any harm
ഒരു ഉപദ്രവവും
وَلاَ
വലാ
and not
ഇ്ലേ
نَفْعاً
നഫ്അന്
(in) benefit
ഒരു ഉപകാരവും
أَفَلاَ يَرَوْنَ أَلاَّ يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلاً وَلاَ يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرّاً وَلاَ نَفْعاً
അഫലാ യറവ്ന അല്ലാ യര്ജിഅു ഇലയ്ഹിം ഖവ്ലന് വലാ യംലിഖു ലഹും ളര്റന് വലാ നഫ്അന്
Did they not see that it could not return them a word, and that it had no power either to harm them or to do them good?
എന്നാല് ആ കാളക്കിടാവ് ഒരുവാക്കുപോലും ശബ്ദിക്കുന്നില്ലെന്നും അവര്ക്കൊരു വിധ ഉപദ്രവമോ ഉപകാരമോ ചെയ്യാനതിനു കഴിയില്ലെന്നും അവര്ക്കെന്തു കൊണ്ട് കാണാന് കഴിയുന്നില്ല?