الأنعام
Al-An’am
കാലികള്
0
٠
بِسْمِ
ബിസ്മി
In (the) name
നാമത്തില്
اللَّهِ
ല്ലാഹി
Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ
ٱلرَّحْمـٰنِ
ര്-റഹ്മാനി
the Most Gracious,
പരമകാരുണികനും
ٱلرَّحِيمِ
ര്-റഹീം
the Most Merciful.
കരുണാനിധിയും(ആയ)
ِسْمِ اللَّهِ ٱلرَّحْمـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
ബിസ്മില്ലാഹിര്-റഹ്മാനിര്-റഹീം
In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
പരമകാരുണികനും ദയാപരനുമായ അല്ലാഹുവിന്റെ നാമത്തില്.
1
١
ٱلْحَمْدُ
അല്-ഹംദു
(All) the praises and thanks
സ്തുതി
لِلَّهِ
ലില്ലാഹി
to Allah
അല്ലാഹുവിനാകുന്നു
ٱلَّذِى
ല്ലധീ
(is) the One Who
യാതോരുവന്
خَلَقَ
ഖലഖ
He created
അവന് സൃഷ്ടിച്ചു
ٱلسَّمَاوَاتِ
സ്സമാവാതി
the heavens
ആകാശങ്ങളെ
وَٱلأَرْضَ
വല്-അര്ഢ
And the earth
ഭൂമിയും
وَجَعَلَ
വജഅല
And made
അവന് ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തു
ٱلظُّلُمَاتِ
ഴ്ഴുലുമാതി
the darknesses
ഇരുട്ടുകള്
وَٱلنُّورَ
വന്നൂറ
and the light
പ്രകാശത്തെയും
ثْمَّ
തുംമ
Then
എന്നിട്ട്
ٱلَّذِينَ
ല്ലധീന
Those who
യാതോരുത്തര്
كَفَرُواْ
കഫറൂ
disbelieved
സത്യനിഷേധി
بِرَبِّهِمْ
ബിറബ്ബിഹിം
in their Lord
തങ്ങളുടെ നാഥന്
يَعْدِلُونَ
യഅ്ദിലൂന്
equate others with Him
സമന്മാരെ കല്പിക്കുന്നു
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلأَرْضَ وَجَعَلَ ٱلظُّلُمَاتِ وَٱلنُّورَ ثْمَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
അല്-ഹംദു ലില്ലാഹില്ലധീ ഖലഖസ്സമാവാതി വല്-അര്ഢ വജഅലഴ്ഴുലുമാതി വന്നൂറ ۖ തുംമല്ലധീന കഫറൂ ബിറബ്ബിഹിം യഅ്ദിലൂന്
All praises and thanks be to Allah, Who (Alone) created the heavens and the earth, and originated the darkness and the light, yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord.
സമസ്ത സ്തുതിയും അല്ലാഹുവിന്. അവനാണ് ആകാശഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ചവന്. ഇരുട്ടുകളും വെളിച്ചവും ഉണ്ടാക്കിയവനും.എന്നിട്ടും സത്യനിഷേധികളിതാ തങ്ങളുടെ നാഥന്ന് തുല്യരെ കല്പിക്കുന്നു.
2
٢
هُوَ
ഹുവ
him
അവന്
ٱلَّذِى
ല്-ലധീ
(is) the One Who
യാതോരുവന്
خَلَقَكُمْ
ഖലഖകും
He created you
നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചു
مِّن
മിന്
from
ഇല് നിന്ന്
طِينٍ
ടീനിന്
clay
കളിമണ്ണ്
ثُمَّ
ഥുമ്മ
then
പിന്നെ
قَضَىۤ
ഖഢാ
He decreed
നിശ്ചയിച്ചു
أَجَلاً
അജലന്
a term
ഒരവധി
وَأَجَلٌ
വഅജലും
and a term
മറ്റൊരവധിയുണ്ട്
مُّسمًّى
മുസമ്മന്
specified
നിര്ണിതമായ
عِندَهُ
ഇന്ദഹൂ
with him
അവന്റെ അടുക്കല്
ثُمَّ
ഥുമ്മ
then
പിന്നെയും
أَنتُمْ
അന്തും
you
നിങ്ങള്
تَمْتَرُونَ
തമ്തറൂന്
doubt
സംശയിക്കുന്നു
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ مِّن طِينٍ ثُمَّ قَضَىۤ أَجَلاً وَأَجَلٌ مُّسمًّى عِندَهُ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ
ഹുവല്-ലധീ ഖലഖകും മിന് ടീനിന് ഥുമ്മ ഖഢാ അജലന് വഅജലും മുസമ്മന് ഇന്ദഹൂ ഥുമ്മ അന്തും തമ്തറൂന്
He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term. And there is with Him another determined term, yet you doubt.
അവനാണ് കളിമണ്ണില് നിന്ന് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചത്. എന്നിട്ട് അവന് ഒരവധി നിശ്ചയിച്ചു. അവന്റെ അടുക്കല് നിര്ണിതമായ മറ്റൊരവധി കൂടിയുണ്ട്. എന്നിട്ടും നിങ്ങള് സംശയിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്.
3
٣
وَهُوَ
വഹുവ
when he
അവനാണ്
ٱللَّهُ
ല്-ലാഹു
the god
അല്ലാഹു (സാക്ഷാല് ദൈവം)
فِى
ഫി
In
ഇല്
ٱلسَّمَاوَاتِ
സ്-സമാവാതി
the heavens
ആകാശങ്ങളിലെ
وَفِى
വഫി
And for
പിന്നെ അതിലും
ٱلأَرْضِ
ല്-അര്ഢി
the earth
ഭൂമി
يَعْلَمُ
യഅ്ലമു
knows
അവന് അറിയുന്നു
سِرَّكُمْ
സി്ററകും
your secret
നിങ്ങളുടെ രഹസ്യം
وَجَهْرَكُمْ
വജഹ്റകും
and what you make public
നിങ്ങളുടെ പരസ്യവും
وَيَعْلَمُ
വയഅ്ലമു
And He knows
അവന് അറിയുകയും ചെയ്യുന്നു
مَا
മാ
what
എന്ത്
تَكْسِبُونَ
തക്സിബൂന്
you earn
നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് / സമ്പാദിക്കുന്നത്
وَهُوَ ٱللَّهُ فِى ٱلسَّمَاوَاتِ وَفِى ٱلأَرْضِ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ
വഹുവല്-ലാഹു ഫിസ്-സമാവാതി വഫില്-അര്ഢി യഅ്ലമു സിറ്ററകും വജഹ്റകും വയഅ്ലമു മാ തക്സിബൂന്
And He is Allah in the heavens and on the earth, He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn.
അവന് തന്നെയാണ് ആകാശ ഭൂമികളിലെ സാക്ഷാല് ദൈവം. നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവും പരസ്യവുമെല്ലാം അവനറിയുന്നു. നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതെന്തെന്നും അവന് നന്നായറിയാം.
4
٤
وَمَا
വമാ
And what
എന്ത്
تَأْتِيهِم
തഅ്തീഹിം
comes to them
അവര്ക്ക് വരുന്ന
مِّنْ
മിന്
from
ഇല് നിന്ന്
آيَةٍ
ആയതിം
any sign
എന്തെങ്കിലും തെളിവ്
مِّنْ
മിന്
from
ഇല് നിന്ന്
آيَاتِ
ആയാതി
(the) Verses
വചനങ്ങളെ
رَبِّهِمْ
റബ്ബിഹിം
their Lord,
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ
إِلاَّ
ഇല്ലാ
except
അല്ലാതെ
كَانُواْ
കാനൂ
were
അവരായിരുന്നു
عَنْهَا
അന്ഹാ
from it
അതില് നിന്ന്
مُعْرِضِينَ
മുഅ്റിഢീന്
they (are) turning away
തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവര്
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلاَّ كَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
വമാ തഅ്തീഹിം മിന് ആയതിം മിന് ആയാതി റബ്ബിഹിം ഇല്ലാ കാനൂ അന്ഹാ മുഅ്റിഢീന്
And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat of their Lord, but that they have been turning away from it.
തങ്ങളുടെ നാഥനില്നിന്ന് എന്തു തെളിവ് വന്നെത്തിയാലും അതിനെ അവഗണിക്കുകയാണവര്.
5
٥
فَقَدْ
ഫഖദ്
then surely
തീര്ച്ചയായും
كَذَّبُواْ
കധ്ധബൂ
They denied
അവര് തള്ളിപ്പറഞ്ഞു
بِٱلْحَقِّ
ബില്-ഹഖ്ഖി
in the truth
ഈ സത്യത്തെ
لَمَّا
ലമ്മാ
Not
അത് / ഇല്ല
جَآءَهُمْ
ജാഅഹും
comes to them
അവര്ക്ക്
فَسَوْفَ
ഫസൗഫ
Then soon
അപ്പോള് വഴിയെ
يَأْتِيهِمْ
യഅ്തീഹിം
will come to them
അവര്ക്ക് വന്നെത്തി
أَنْبَاءُ
അംബാഉ
news
വിവരങ്ങള്
مَا
മാ
what
എന്ത് (ഒന്നിന്റെ)
كَانُواْ
കാനൂ
were
അവരായിരുന്നു
بِهِ
ബിഹീ
in it
അതില്
يَسْتَهْزِءُونَ
യസ്തഹ്സിഊന്
mock.
അവര് പരിഹസിക്കുന്നു
فَقَدْ كَذَّبُواْ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ
ഫഖദ് കധ്ധബൂ ബില്-ഹഖ്ഖി ലമ്മാ ജാഅഹും ഫസൗഫ യഅ്തീഹിം അംബാഉ മാ കാനൂ ബിഹീ യസ്തഹ്സിഊന്
Indeed, they rejected the truth when it came to them, but there will come to them the news of that which they used to mock at.
അങ്ങനെ അവര്ക്കിപ്പോള് വന്നെത്തിയ ഈ സത്യത്തെയും അവര് തള്ളിപ്പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. എന്നാല് ഏതൊന്നിനെയാണോ അവര് പരിഹസിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നത് അതിന്റെ യഥാര്ഥ വിവരം വഴിയെ അവര്ക്ക് വന്നെത്തും, തീര്ച്ച.
6
٦
أَلَمْ
അലം
Have not
ഇല്ലേ
يَرَوْاْ
യറൗ
they see
അവര് കണ്ടു
كَمْ
കം
how many
എത്ര
أَهْلَكْنَا
അഹ്ലക്നാ
We destroyed
നാം നശിപ്പിച്ചു
مِن قَبْلِهِم
മിന് ഖബ്ലിഹിം
before them
അവര്ക്ക് മുമ്പേ
مِّن قَرْنٍ
മിന് ഖര്നിം
of generations
തലമുറകളെ
مَّكَّنَّاهُمْ
മക്കന്നാഹും
We had established them
അവര്ക്ക് നാം സൌകര്യപ്പെടുത്തി
فِى
ഫി
In
ഇല്
ٱلأَرْضِ
ല്-അര്ഢി
the earth
ഭൂമി
مَا
മാ
what
എന്ത്
لَمْ
ലം
not
ഇല്ല
نُمَكِّن
നുമക്കില്
We have established
നാം സൌകര്യപെടുത്തിയ
لَّكُمْ
ലകും
for you
നിങ്ങള്ക്ക്
وَأَرْسَلْنَا
വഅര്സല്ന
And We sent
നാം അയക്കുകയും ചെയ്തു
ٱلسَّمَآءَ
സ്-സമാഅ
the heaven
മഴ
عَلَيْهِم
അലയ്ഹിം
(will be) upon them
അവരുടെ മേല്
مِّدْرَاراً
മിദ്റാറന്
(in) abundance
ധാരാളമായി
وَجَعَلْنَا
വജഅല്ന
And We made
നാം ആക്കുകയും ചെയ്തു
ٱلأَنْهَارَ
ല്-അന്ഹാറ
the rivers
നദികളെ
تَجْرِى
തജ്റീ
flows
ഒഴുകുന്ന/ഒഴുകും
مِن
മിന്
From
യില്നിന്ന്
تَحْتِهِمْ
തഹ്തിഹിം
underneath
അവരുടെ താഴ്ഭാഗത്ത്
فَأَهْلَكْنَاهُمْ
ഫഅഹ്ലക്നാഹും
Then We destroyed them
പിന്നെ നാം അവരെ നശിപ്പിച്ചു
بِذُنُوبِهِمْ
ബിധുനൂബിഹിം
for their sins
അവരുടെ പാപങ്ങള് കാരണത്താല്
وَأَنْشَأْنَا
വഅന്ശഅനാ
and We raised
നാം വളര്ത്തിക്കൊണ്ടുവരിക ചെയ്തു
مِن بَعْدِهِمْ
മിം ബഅ്ദിഹിം
after them
അവര്ക്ക് പിറകെ
قَرْناً
ഖര്നന്
generations
തലമുറകളെ
آخَرِينَ
ആഖറീന്
others
മറ്റു
أَلَمْ يَرَوْاْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ مَّكَّنَّاهُمْ فِى ٱلأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّن لَّكُمْ وَأَرْسَلْنَا ٱلسَّمَآءَ عَلَيْهِم مِّدْرَاراً وَجَعَلْنَا ٱلأَنْهَارَ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَأَنْشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْناً آخَرِينَ
അലം യറൗ കം അഹ്ലക്നാ മിന് ഖബ്ലിഹിം മിന് ഖര്നിം മക്കന്നാഹും ഫില്-അര്ഢി മാ ലം നുമക്കില് ലകും വഅര്സല്നസ്-സമാഅ അലയ്ഹിം മിദ്റാറന് വജഅല്നല്-അന്ഹാറ തജ്റീ മിന് തഹ്തിഹിം ഫഅഹ്ലക്നാഹും ബിധുനൂബിഹിം വഅന്ശഅനാ മിം ബഅ്ദിഹിം ഖര്നന് ആഖറീന്
Have they not seen how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth such as We have not established you? And We poured out on them rain from the sky in abundance, and made the rivers flow under them. Yet We destroyed them for their sins, and created after them other generations.
അവരറിഞ്ഞിട്ടില്ലേ? അവര്ക്കുമുമ്പ് എത്ര തലമുറകളെയാണ് നാം നശിപ്പിച്ചത്. നിങ്ങള്ക്കു നാം ചെയ്തു തന്നിട്ടില്ലാത്ത സൗകര്യം ഭൂമിയില് നാമവര്ക്ക് ചെയ്തുകൊടുത്തിരുന്നു. അവര്ക്കു നാം മാനത്തു നിന്ന് ധാരാളമായി മഴവര്ഷിച്ചു. അവരുടെ താഴ്ഭാഗത്തൂടെ പുഴകളൊഴുക്കുകയും ചെയ്തു. പിന്നെ അവരുടെ പാപങ്ങളുടെ ഫലമായി നാമവരെ നശിപ്പിച്ചു. അവര്ക്കു പിറകെ മറ്റുതലമുറകളെ വളര്ത്തിക്കൊണ്ടുവരികയും ചെയ്തു.
7
٧
وَلَوْ
വലൗ
And if
എങ്കില്
نَزَّلْنَا
നഴല്നാ
We revealed
നാം ഇറക്കി
عَلَيْكَ
അലയ്ക
to you
നിനക്ക്
كِتَاباً
കിതാബന്
a written Scripture
ഒരു ഗ്രന്ഥത്തെ
فِى
ഫീ
In
ഇല്
قِرْطَاسٍ
ഖിര്ടാസിന്
a parchment
കടലാസ്സ്
فَلَمَسُوهُ
ഫലമസൂഹു
and they touched it
എന്നിട്ടവര് അത് തൊട്ടു
بِأَيْدِيهِمْ
ബിഅയ്ദീഹിം
with their hands
അവരുടെ കൈകള്കൊണ്ട്
لَقَالَ
ലഖാല
surely (would) have said
തീര്ച്ചയായും പറയുമായിരുന്നു
ٱلَّذِينَ
ല്-ലധീന
Those who
യാതോരുത്തര്
كَفَرُواْ
കഫറൂ
disbelieved
അവിശ്വസിച്ച
إِنْ
ഇന്
if
എങ്കില്
هَـٰذَآ
ഹാധാ
(is) this
ഇത്
إِلاَّ
ഇല്ലാ
except
അല്ലാതെ
سِحْرٌ
സിഹ്റും
magic
മായാജാലം
مُّبِينٌ
മുബീന്
clear
പ്രത്യക്ഷമായ / വ്യക്തമായ
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَاباً فِى قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ إِنْ هَـٰذَآ إِلاَّ سِحْرٌ مُّبِينٌ
വലൗ നഴല്നാ അലയ്ക കിതാബന് ഫീ ഖിര്ടാസിന് ഫലമസൂഹു ബിഅയ്ദീഹിം ലഖാലല്-ലധീന കഫറൂ ഇന് ഹാധാ ഇല്ലാ സിഹ്റും മുബീന്
And even if We had sent down unto you a Message written on paper so that they could touch it with their hands, the disbelievers would have said: "This is nothing but obvious magic.
നിനക്കു നാം കടലാസിലെഴുതിയ ഗ്രന്ഥം ഇറക്കിത്തന്നുവെന്ന് കരുതുക,. അങ്ങനെ അവരത് തങ്ങളുടെ കൈകള് കൊണ്ട് തൊട്ടുനോക്കി. എന്നാലും സത്യനിഷേധികള് പറയും: ഇത് വ്യക്തമായ മായാജാലമല്ലാതൊന്നുമല്ല.
8
٨
وَقَالُواْ
വഖാലൂ
and they said
അവര് പറയുകയും ചെയ്തു
لَوْلاۤ
ലൗലാ
Why not
എന്ത്കൊണ്ട് ഇല്ല
أُنزِلَ
ഉന്ഴില
(is) revealed
ഇറക്കി കൊടുക്കുന്നു
عَلَيْهِ
അലയ്ഹി
from Him
അദ്ദേഹത്തിന്
مَلَكٌ
മലകുന്
an Angel
ഒരു മലക്കിനെ
وَلَوْ
വലൗ
And if
എങ്കില്
أَنزَلْنَا
അന്ഴല്നാ
We revealed
നാം ഇറക്കിക്കൊടുത്തിരുന്നു
مَلَكاً
മലകന്
an Angel
ഒരു മലക്കിനെ
لَّقُضِىَ
ലഖുഢിയ
surely (would) have been decided
തീരുമാനിക്കപ്പെടുമായിരുന്നു
ٱلأَمْرُ
ല്-അംറു
the matter
കാര്യം
ثُمَّ
ഥുമ്മ
then
പിന്നീട്
لاَ
ലാ
not
ഇല്ല
يُنظَرُونَ
യുന്ഴറൂന്
respite would have been granted to them
അവര്ക്ക് സമയം നീട്ടിക്കൊടുക്കപ്പെടുക
وَقَالُواْ لَوْلاۤ أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكاً لَّقُضِىَ ٱلأَمْرُ ثُمَّ لاَ يُنظَرُونَ
വഖാലൂ ലൗലാ ഉന്ഴില അലയ്ഹി മലകുന് വലൗ അന്ഴല്നാ മലകന് ലഖുഢിയല്-അംറു ഥുമ്മ ലാ യുന്ഴറൂന്
And they say: Why has not an angel been sent down to him. Had We sent down an angel, the matter would have been judged at once, and no respite would be granted to them.
അവര് ചോദിക്കുന്നു: ഈ പ്രവാചകന് ഒരു മലക്കിനെ ഇറക്കിക്കൊടുക്കാത്തതെന്ത്. നാം ഒരു മലക്കിനെ ഇറക്കിക്കൊടുത്തിരുന്നുവെങ്കില് കാര്യം ഇതിനുമുമ്പേ തീരുമാനിക്കപ്പെടുമായിരുന്നു. പിന്നീട് അവര്ക്കൊട്ടും അവസരം കിട്ടുമായിരുന്നില്ല.
9
٩
وَلَوْ
വലൗ
And if
ഇനി എങ്കില്
جَعَلْنَاهُ
ജഅല്നാഹു
We had made him
നാമവനെ ആക്കിയിരുന്നു
مَلَكاً
മലകന്
an Angel,
ഒരു മലക്കിനെ
لَّجَعَلْنَاهُ
ലജഅല്നാഹു
certainly We (would) have made him
അദ്ദേഹത്തെ നാം ആക്കുമായിരുന്നു
رَجُلاً
റജുലന്
a man
ഒരു പുരുഷന് (മനുഷ്യരൂപത്തിലുള്ളവന്)
وَلَلَبَسْنَا
വലലബസ്നാ
and certainly We (would) have obscured
നാം സംശയത്തിലാക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു
عَلَيْهِم
അലയ്ഹിം
(will be) upon them
അവരില്
مَّا
മാ
what
യാതൊന്ന്
يَلْبِسُونَ
യല്ബിസൂന്
they are obscuring
അവര് ആശയക്കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്ന
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكاً لَّجَعَلْنَاهُ رَجُلاً وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ
വലൗ ജഅല്നാഹു മലകന് ലജഅല്നാഹു റജുലന് വലലബസ്നാ അലയ്ഹിം മാ യല്ബിസൂന്
And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.
നാം മലക്കിനെ നിയോഗിക്കുകയാണെങ്കില് തന്നെ മനുഷ്യരൂപത്തിലാണയക്കുക. അങ്ങനെ അവരിപ്പോഴുള്ള ആശയക്കുഴപ്പം അപ്പോഴും നാമവരിലുണ്ടാക്കുമായിരുന്നു.