الأنعام
Al-An’am
കാലികള്
20
٢٠
ٱلَّذِينَ
അല്ലധീന
Those who
യാതോരുത്തര്
آتَيْنَاهُمُ
ആതൈനാഹുമു
We have given them
നാമവര്ക്ക് നല്കിയ
ٱلْكِتَابَ
ല്-കിതാബ
the Book
വേദ ഗ്രന്ഥം
يَعْرِفُونَهُ
യഅ്റിഫൂനഹൂ
they recognize him
അവര് അതറിയുന്നു
كَمَا
കമാ
as
പോലെ
يَعْرِفُونَ
യഅ്റിഫൂന
they recognize
അവര് അറിയും
أَبْنَآءَهُمُ
അബ്നാഅഹുമു
their sons.
സ്വന്തം മക്കളെ
ٱلَّذِينَ
ല്-ലധീന
Those who
യാതോരുത്തര്
خَسِرُوۤاْ
ഖസിറൂ
have lost
നഷ്ടപെടുത്തിയ
أَنْفُسَهُمْ
അന്ഫുസഹും
themselves
സ്വദേഹങ്ങളെ
فَهُمْ
ഫഹും
so they
അതിനാലവര്
لاَ
ലാ
not
ഇല്ല
يُؤْمِنُونَ
യുഅ്മിനൂന്
believe
അവര് വിശ്വസിക്കുന്നു
ٱلَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ ٱلْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمُ ٱلَّذِينَ خَسِرُوۤاْ أَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
അല്ലധീന ആതൈനാഹുമുല്-കിതാബ യഅ്റിഫൂനഹൂ കമാ യഅ്റിഫൂന അബ്നാഅഹുമുല്-ലധീന ഖസിറൂ അന്ഫുസഹും ഫഹും ലാ യുഅ്മിനൂന്
Those to whom We have given the Scripture recognize him, as they recognize their own sons. Those who destroy themselves will not believe.
നാം വേദം നല്കിയവരോ, സ്വന്തം മക്കളെ അറിയും പോലെ അവര്ക്ക് ഇതറിയാം. എന്നാല് സ്വയം നഷ്ടം വരുത്തിവെച്ചവര് വിശ്വസിക്കുകയില്ല.
21
٢١
وَمَنْ
വമന്
and whoever
ആരുണ്ട്
أَظْلَمُ
അഴ്ലമു
(is) more unjust
കൂടുതല് വലിയ അക്രമി
مِمَّنِ
മിമ്മനി
than (he) who
ഒരുത്തനെക്കാള്
ٱفْتَرَىٰ
ഫ്തറാ
fabricates
കെട്ടിച്ചമച്ചു
عَلَى
അല
over
മേല്
ٱللَّهِ
ല്-ലാഹി
of Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ
كَذِباً
കധിബന്
any lie
കള്ളം
أَوْ
അൗ
or
അല്ലെങ്കില്
كَذَّبَ
കധ്ധബ
he denies
അവന് തള്ളിപ്പറഞ്ഞു
بِآيَاتِهِ
ബിആയാതിഹീ
His Signs
അവന്റെ വചനങ്ങളെ
إِنَّهُ
ഇന്നഹൂ
Indeed, He
തീര്ച്ചയായും അവന്
لاَ
ലാ
not
ഇല്ല
يُفْلِحُ
യുഫ്ലിഹു
will be successful
വിജയിക്കുക
ٱلظَّالِمُونَ
ഴ്-ഴാലിമൂന്
(are) the wrongdoers
അക്രമികള്
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِباً أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ ٱلظَّالِمُونَ
വമന് അഴ്ലമു മിമ്മനിഫ്തറാ അലല്-ലാഹി കധിബന് അൗ കധ്ധബ ബിആയാതിഹീ ഇന്നഹൂ ലാ യുഫ്ലിഹുഴ്-ഴാലിമൂന്
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects His Ayat. Verily, the Zalimun shall never be successful.
അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് കള്ളം കെട്ടിച്ചമക്കുകയോ അവന്റെ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറയുകയോ ചെയ്യുന്നവനെക്കാള് അക്രമിയായി ആരുണ്ട്. അക്രമികള് വിജയിക്കില്ല, ഉറപ്പ്.
22
٢٢
وَيَوْمَ
വയൗമ
And (on the) Day
ദിനം
نَحْشُرُهُمْ
നഹ്ശുറുഹും
We will gather them
നാമവരെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്ന
جَمِيعاً
ജമീഅന്
all together
മുഴുവന്
ثُمَّ
ഥുമ്മ
then
പിന്നെ
نَقُولُ
നഖൂലു
We will say
നാം പറയും (ചോദിക്കും)
لِلَّذِينَ
ലില്ലധീന
for those who
യാതോരുത്ത(രോട്)
أَشْرَكُواْ
അശ്റകൂ
they associated partners
അവര് ബഹുദൈവവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചു
أَيْنَ
അൈന
wherever
എവിടെ
شُرَكَآؤُكُمُ
ശുറകാഉകുമു
your partners
നിങ്ങളുടെ പങ്കാളികള്
ٱلَّذِينَ
ല്-ലധീന
Those who
യാതോരുത്തര്
كُنتُمْ
കുന്തും
you
നിങ്ങള്
تَزْعُمُونَ
തഴ്ഉമൂന്
claim
വാദിച്ചിരുന്നവ(ദൈവങ്ങളെന്ന്)
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعاً ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُواْ أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
വയൗമ നഹ്ശുറുഹും ജമീഅന് ഥുമ്മ നഖൂലു ലില്ലധീന അശ്റകൂ അൈന ശുറകാഉകുമുല്-ലധീന കുന്തും തഴ്ഉമൂന്
And on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who joined partners in worship: Where are your partners (false deities) whom you used to assert.
നാം അവരെയൊക്കെയും ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും ദിനം. ബഹുദൈവവിശ്വാസികളോടു നാം ചോദിക്കും: നിങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെന്ന് നിങ്ങള് വാദിച്ചിരുന്ന ആ പങ്കാളികള് ഇപ്പോള് എവിടെ.
23
٢٣
ثُمَّ
ഥുമ്മ
then
പിന്നെ
لَمْ
ലം
not
ഇല്ല
تَكُنْ
തകുന്
there been
ഉണ്ടാവുക / ആയിട്ട്
فِتْنَتُهُمْ
ഫിത്നതുഹും
(for) them a plea
അവര്ക്ക് കുഴപ്പം
إِلاَّ
ഇല്ലാ
except
അല്ലാതെ
أَن
അന്
that
അത്
قَالُواْ
ഖാലൂ
They say
അവര് പറന്ന
وَٱللَّهِ
വല്-ലാഹി
By Allah
അല്ലാഹുവാണ് (സത്യം)
رَبِّنَا
റബ്ബിനാ
our Lord
ഞങ്ങളുടെ നാഥനായ
مَا
മാ
what
എന്ത് (ഇല്ല)
كُنَّا
കുന്നാ
we are
ഞങ്ങള് ആയിരുന്നു
مُشْرِكِينَ
മുശ്റിഖീന്
those who associated others.
ബഹുദൈവവിശ്വാസികള്
ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلاَّ أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
ഥുമ്മ ലം തകുന് ഫിത്നതുഹും ഇല്ലാ അന് ഖാലൂ വല്-ലാഹി റബ്ബിനാ മാ കുന്നാ മുശ്റിഖീന്
There will then be no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah.
അപ്പോള് അവര്ക്കൊരു കുഴപ്പവും ഉണ്ടാക്കാനാവില്ല; ഞങ്ങളുടെ നാഥനായ അല്ലാഹുവാണ് സത്യം. ഞങ്ങള് ബഹുദൈവവിശ്വാസികളായിരുന്നില്ല. എന്നു പറയാനല്ലാതെ.
24
٢٤
ٱنظُرْ
ഉന്ഴുര്
Look
നോക്കുക
كَيْفَ
കൈഫ
how(ever)
എങ്ങനെ (യാണ്)
كَذَبُواْ
കധബൂ
they lied
അവര് കളവ് പറഞ്ഞു
عَلَىٰ
അലാ
on
മേല് (തന്നെ)
أَنفُسِهِمْ
അന്ഫുസിഹിം
themselves
അവരെ പറ്റി
وَضَلَّ
വഢല്ല
And lost
അപ്രത്യക്ഷമായിരിക്കുന്നു
عَنْهُمْ
അന്ഹും
for them
അവരില് നിന്ന്
مَّا
മാ
what
യാതൊന്ന്
كَانُواْ
കാനൂ
were
അവരായിരുന്നു
يَفْتَرُونَ
യഫ്തറൂന്
inventing
കെട്ടിച്ചമച്ചത്
ٱنظُرْ كَيْفَ كَذَبُواْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
ഉന്ഴുര് കൈഫ കധബൂ അലാ അന്ഫുസിഹിം വഢല്ല അന്ഹും മാ കാനൂ യഫ്തറൂന്
Look. How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them.
നോക്കൂ, അവര് തങ്ങളെക്കുറിച്ചു തന്നെ കള്ളം പറയുന്നതെങ്ങനെയെന്ന്. അവര് കെട്ടിച്ചമച്ചതൊക്കെയും അവരെ വിട്ട് അപ്രത്യക്ഷമായിരിക്കുന്നു.
25
٢٥
وَمِنْهُمْ
വമിന്ഹും
And from them
അവരില് തന്നെയുണ്ട്
مَّن
മന്
(from Him) Who
ചിലര്
يَسْتَمِعُ
യസ്തമിഉ
listen
ചെവികൊടുക്കുന്ന / അവര് ശ്രദ്ധിച്ചുകേള്ക്കും
إِلَيْكَ
ഇലൈക
to you
നിന്നിലേക്ക്
وَجَعَلْنَا
വജഅല്നാ
And We made
നാം ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു
عَلَىٰ
അലാ
on
മേല്
قُلُوبِهِمْ
ഖുലൂബിഹിം
their hearts
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്
أَكِنَّةً
അകിന്നതന്
coverings
മൂടികള്
أَن
അയ്
that
അത്
يَفْقَهُوهُ
യഫ്ഖഹൂഹു
they understand it
അവര് മനസ്സിലാക്കുന്നതിന്
وَفِيۤ
വഫീ
and in
അവരുടെ
آذَانِهِمْ
ആധാനിഹിം
their ears
കാതുകള്ക്ക്
وَقْراً
വഖ്റന്
deafness
അടപ്പ്
وَإِن
വഇയ്
And if
എങ്കിലും
يَرَوْاْ
യറൗ
they see
അവര് കണ്ടു
كُلَّ
കുല്ല
(of) all
എല്ലാ
آيَةٍ
ആയതിന്
any sign
തെളിവുകള് / ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്
لاَّ
ലാ
(there is) no
ഇല്ല
يُؤْمِنُواْ
യുഅ്മിനൂ
they believed
അവര് സത്യം വിശ്വസിക്കുക
بِهَا
ബിഹാ
at it
അവയില്
حَتَّىٰ
ഹത്താ
until
വരേക്കും
إِذَا
ഇധാ
when
ആല്
جَآءُوكَ
ജാഉക
they come to you
അവര് നിന്റെ അടുത്ത് വന്നാല്
يُجَادِلُونَكَ
യുജാദിലൂനക
and argue with you
നിന്നോട് തര്ക്കിക്കാന്
يَقُولُ
യഖൂലു
say
പറയും
ٱلَّذِينَ
ല്-ലധീന
Those who
യാതോരുത്തര്
كَفَرُوۤاْ
കഫറൂ
disbelieved
സത്യം നിഷേധിച്ച
إِنْ
ഇന്
if
എങ്കില് / അല്ല
هَـٰذَآ
ഹാധാ
(is) this
ഇത്
إِلاَّ
ഇല്ലാ
except
അല്ലാതെ
أَسَاطِيرُ
അസാടീറു
Stories
കെട്ടുകഥകള് / പഴങ്കഥകള്
ٱلأَوَّلِينَ
ല്-അവ്വലീന്
(of) the former
പൂര്വ്വികരുടെ
وَمِنْهُمْ مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِيۤ آذَانِهِمْ وَقْراً وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ آيَةٍ لاَّ يُؤْمِنُواْ بِهَا حَتَّىٰ إِذَا جَآءُوكَ يُجَادِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوۤاْ إِنْ هَـٰذَآ إِلاَّ أَسَاطِيرُ ٱلأَوَّلِينَ
വമിന്ഹും മന് യസ്തമിഉ ഇലൈക വജഅല്നാ അലാ ഖുലൂബിഹിം അകിന്നതന് അയ് യഫ്ഖഹൂഹു വഫീ ആധാനിഹിം വഖ്റന് വഇയ് യറൗ കുല്ല ആയതിന് ലാ യുഅ്മിനൂ ബിഹാ ഹത്താ ഇധാ ജാഉക യുജാദിലൂനക യഖൂലുല്-ലധീന കഫറൂ ഇന് ഹാധാ ഇല്ലാ അസാടീറുല്-അവ്വലീന്
And of them there are some who listen to you, but We have set veils on their hearts, so they understand it not, and deafness in their ears; if they see every one of the Ayat they will not believe therein, to the point that when they come to you to argue with you, the disbelievers say: These are nothing but tales of the men of old.
നീ പറയുന്നത് കേള്ക്കുന്നവരും അവരിലുണ്ട്. എങ്കിലും നാം അവരുടെ മനസ്സുകള്ക്ക് മറയിട്ടിരിക്കുന്നു. അതിനാല് അവരത് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല. അവരുടെ കാതുകള്ക്ക് നാം അടപ്പിട്ടിരിക്കുന്നു. എന്തൊക്കെ തെളിവുകള് കണ്ടാലും അവര് വിശ്വസിക്കുകയില്ല. എത്രത്തോളമെന്നാല് അവര് നിന്റെയടുത്ത് നിന്നോട് തര്ക്കിക്കാന് വന്നാല് അവരിലെ സത്യനിഷേധികള് പറയും: ഇത് പൂര്വികരുടെ കെട്ടുകഥകളല്ലാതൊന്നുമല്ല.
26
٢٦
وَهُمْ
വഹും
and they
അവര്
يَنْهَوْنَ
യന്ഹൗന
forbid (others)
വിരോധിക്കുന്നു / തടയുന്നു
عَنْهُ
അന്ഹു
him
അതില്നിന്ന് / അവന്ന്
وَيَنْأَوْنَ
വയന്അൗന
and they keep away
അവര് അകന്നു നില്ക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
عَنْهُ
അന്ഹു
him
അതില്നിന്ന് / അവന്ന്
وَإِن
വഇയ്
And if
എങ്കില് / അല്ല
يُهْلِكُونَ
യുഹ്ലികൂന
they destroy
അവര് നശിപ്പിക്കുന്നു
إِلاَّ
ഇല്ലാ
except
അല്ലാതെ
أَنفُسَهُمْ
അന്ഫുസഹും
themselves
തങ്ങള്ക്കുതന്നെ
وَمَا
വമാ
And what
എന്ത് / അല്ല
يَشْعُرُونَ
യശ്ഉറൂന്
they realize
അറിയുന്നവര് / ബോധവാന്മാര്
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
വഹും യന്ഹൗന അന്ഹു വയന്അൗന അന്ഹു വഇയ് യുഹ്ലികൂന ഇല്ലാ അന്ഫുസഹും വമാ യശ്ഉറൂന്
And they prevent others from him and they themselves keep away from him, and they destroy not but their own selves, yet they perceive (it) not.
അവര് വേദവാക്യങ്ങളില് നിന്ന് മറ്റുള്ളവരെ തടയുന്നു. ഗ്വയം അവയില്നിന്ന് അകന്നുനില്ക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. യഥാര്ഥത്തിലവര് തങ്ങള്ക്കുതന്നെയാണ് വിപത്തു വരുത്തുന്നത്. അവര് അതേക്കുറിച്ച് ബോധവാന്മാരല്ലെന്നുമാത്രം.
27
٢٧
وَلَوْ
വലൗ
And if
എങ്കില്
تَرَىٰ
തറാ
you see
നീ കണ്ടിരുന്നു
إِذْ
ഇധ്
when
അപ്പോള്
وُقِفُواْ
വുഖിഫൂ
they are made to stand
അവര് നിര്ത്തപ്പെടുക
عَلَى
അല
over
മേല്
ٱلنَّارِ
ന്-നാറി
(of) the Fire
നരകത്തിന്റെ
فَقَالُواْ
ഫഖാലൂ
then they say
അപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു
يٰلَيْتَنَا
യാലൈതനാ
Oh, Would that we
ഞങ്ങള് ആയിരുന്നുവെങ്കില് എത്ര നന്നായേനെ
نُرَدُّ
നുറദ്ദു
were sent back
ഞങ്ങള് മടക്കപ്പെടുക
وَلاَ
വലാ
and not
അപ്പോള് ഇല്ല
نُكَذِّبَ
നുകധ്ധിബ
we would deny
ഞങ്ങള് നിഷേധിക്കുക
بِآيَاتِ
ബിആയാതി
in (the) Verses
തെളിവുകളെ / ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ
رَبِّنَا
റബ്ബിനാ
our Lord
ഞങ്ങളുടെ നാഥന്റെ
وَنَكُونَ
വനകൂന
and we would be
ഞങ്ങളാവുകയും (ചെയ്യും)
مِنَ
മിന
from
ഇല് നിന്ന് (പെട്ടവര്)
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ല്-മുഅ്മിനീന്
the believers
സത്യവിശ്വാസികള്
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُواْ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُواْ يٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلاَ نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
വലൗ തറാ ഇധ് വുഖിഫൂ അലന്-നാറി ഫഖാലൂ യാലൈതനാ നുറദ്ദു വലാ നുകധ്ധിബ ബിആയാതി റബ്ബിനാ വനകൂന മിനല്-മുഅ്മിനീന്
If you could but see when they will be held over the Fire, They will say: Would that we were but sent back. Then we would not deny the Ayat of our Lord, and we would be of the believers.
അവരെ നരകത്തിനു മുന്നില്കൊണ്ടുവന്ന് നിര്ത്തുന്നത് നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില്. അപ്പോഴവര് കേണുകൊണ്ടിരിക്കും: ഞങ്ങള് ഭൂമിയിലേക്ക് തിരിച്ചയക്കപ്പെടുകയും അങ്ങനെ ഞങ്ങള് ഞങ്ങളുടെ നാഥന്റെ തെളിവുകളെ തള്ളിക്കളയാതെ സത്യവിശ്വാസികളായിത്തീരുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്.
28
٢٨
بَلْ
ബല്
But
എന്നാല്
بَدَا
ബദാ
became manifest
വെളിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
لَهُمْ
ലഹും
for them
അവര്ക്ക്
مَّا
മാ
what
യാതൊന്ന്
كَانُواْ
കാനൂ
were
അവരായിരുന്നു
يُخْفُونَ
യുഖൂന
They hide
അവര് മറച്ചു
مِن
മിന്
From
യില്
قَبْلُ
ഖബ്ലു
Before
മുമ്പ്
وَلَوْ
വലൗ
And if
എങ്കില്
رُدُّواْ
റുദ്ദൂ
they were sent back
അവര് മടക്കിയയക്കപ്പെട്ടു
لَعَادُواْ
ലഅാദൂ
certainly they (would) return
അവര് മടങ്ങുക തന്നെ ചെയ്യും
لِمَا
ലിമാ
to what
യാതോന്നിലേക്ക്
نُهُواْ
നുഹൂ
they were forbidden
അവര് നിരോധിക്കപെട്ടിട്ടുള്ള
عَنْهُ
അന്ഹു
him
അവന്ന്
وَإِنَّهُمْ
വഇന്നഹും
and indeed they
നിശ്ചയമായും അവര്
لَكَاذِبُونَ
ലകാധിബൂന്
certainly are liars
കള്ളം പറയുന്നവരാണ്
بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُواْ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ وَلَوْ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
ബല് ബദാ ലഹും മാ കാനൂ യുഖൂന മിന് ഖബ്ലു വലൗ റുദ്ദൂ ലഅാദൂ ലിമാ നുഹൂ അന്ഹു വഇന്നഹും ലകാധിബൂന്
Nay, it has become manifest to them what they had been concealing before. But if they were returned, they would certainly revert to that which they were forbidden. And indeed they are liars.
എന്നാല്, അവര് നേരത്തെ മറച്ചുവെച്ചിരുന്നത് അവര്ക്കിപ്പോള് വെളിപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്. അവരെ ഭൂമിയിലേക്കു മടക്കിയയച്ചാലും വിലക്കപ്പെട്ട കാര്യങ്ങളിലേക്കുതന്നെ അവര് തിരിച്ചുചെല്ലും. അവര് കള്ളം പറയുന്നവരാണ്, തീര്ച്ച.
29
٢٩
وَقَالُوۤاْ
വഖാലൂ
And they said
അവര് പറഞ്ഞു
إِنْ
ഇന്
if
എങ്കില്
هِىَ
ഹിയ
it (is)
അത് (ആകുന്നു)
إِلاَّ
ഇല്ലാ
except
അല്ലാതെ
حَيَاتُنَا
ഹയാതുനാ
our life
നമ്മുടെ ജീവിതം
ٱلدُّنْيَا
അദ്-ദുന്യാ
(of) the world
ഐഹികമായ
وَمَا
വമാ
And what
എന്ത് / അല്ല
نَحْنُ
നഹ്നു
We
നാം
بِمَبْعُوثِينَ
ബിമബ്ഊഥീന്
(will be) resurrected
ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്നവര്
وَقَالُوۤاْ إِنْ هِىَ إِلاَّ حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
വഖാലൂ ഇന് ഹിയ ഇല്ലാ ഹയാതുനാ അദ്-ദുന്യാ വമാ നഹ്നു ബിമബ്ഊഥീന്
And they said: There is no (other life) but our life of this world, and never shall we be resurrected.
അവര് പറഞ്ഞു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു: നമ്മുടെ ഈ ഐഹിക ജീവിതമല്ലാതെ വേറൊരു ജീവിതമില്ല. നാമൊരിക്കലും ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്ക്കുകയില്ല.