الأنعام
Al-An’am
കാലികള്
60
٦٠
وَهُوَ
വഹുവ
when he
അവന്
ٱلَّذِى
ല്-ലധീ
(is) the One Who
യാതോരുവന്
يَتَوَفَّاكُم
യതവഫ്ഫാകും
takes your (soul)
നിങ്ങളെ മരിപ്പിക്കുന്നവന്
بِٱللَّيْلِ
ബില്-ലൈലി
by the night
രാത്രിയില്
وَيَعْلَمُ
വയഅ്ലമു
And He knows
അവനറിയുന്നു
مَا
മാ
what
എന്ത്
جَرَحْتُم
ജറഹ്തും
you committed
നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചത്
بِٱلنَّهَارِ
ബിന്-നഹാറി
by the day
പകലില്
ثُمَّ
ഥുമ്മ
then
പിന്നെ
يَبْعَثُكُمْ
യബ്അഥുകും
He raises you up
അവന് നിങ്ങളെ എഴുന്നെല്പ്പിക്കുന്നു
فِيهِ
ഫീഹി
in it
അതില്
لِيُقْضَىٰ
ലിയുഢാ
so that is fulfilled
പൂര്ത്തീകരിക്കപ്പെടേണ്ടതിന്
أَجَلٌ
അജലും
(the) term
ജീവിതാവധി
مُّسَمًّى
മുസമ്മന്
specified
നിശ്ചിതമായ
ثُمَّ
ഥുമ്മ
then
പിന്നെ
إِلَيْهِ
ഇലൈഹി
to it
അവനിലേക്ക്
مَرْجِعُكُمْ
മര്ജിഉകും
(is) your return
നിങ്ങളുടെ മടക്കം
ثُمَّ
ഥുമ്മ
then
പിന്നെ
يُنَبِّئُكُم
യുനബ്ബിഉകും
He will inform you
അവന് നിങ്ങള്ക്ക് വിവരം തരും
بِمَا
ബിമാ
of what
യാതൊന്ന്
كُنتُمْ
കുന്തും
you
നിങ്ങള്
تَعْمَلُونَ
തഅ്മലൂന്
you do
നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു
وَهُوَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّاكُم بِٱللَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُم بِٱلنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَىٰ أَجَلٌ مُّسَمًّى ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
വഹുവല്-ലധീ യതവഫ്ഫാകും ബില്-ലൈലി വയഅ്ലമു മാ ജറഹ്തും ബിന്-നഹാറി ഥുമ്മ യബ്അഥുകും ഫീഹി ലിയുഢാ അജലും മുസമ്മന് ഥുമ്മ ഇലൈഹി മര്ജിഉകും ഥുമ്മ യുനബ്ബിഉകും ബിമാ കുന്തും തഅ്മലൂന്
It is He, Who takes your souls by night, and has knowledge of all that you have done by day, then he raises (wakes) you up again that a term appointed be fulfilled, then in the end unto Him will be your return. Then He will inform you what you used to do.
രാത്രിയില് നിങ്ങളുടെ ജീവനെ പിടിച്ചുവെക്കുന്നത് അവനാണ്. പകലില് നിങ്ങള് ചെയ്യുന്നതെല്ലാം അവനറിയുകയും ചെയ്യുന്നു. പിന്നീട് നിശ്ചിത ജീവിതാവധി പൂര്ത്തീകരിക്കാനായി അവന് നിങ്ങളെ പകലില് എഴുന്നേല്പിക്കുന്നു. അതിനുശേഷം അവങ്കലേക്കുതന്നെയാണ് നിങ്ങള് തിരിച്ചുചെല്ലുന്നത്. അപ്പോള്, അവന് നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം നിങ്ങളെ വിവരമറിയിക്കും.
61
٦١
وَهُوَ
വഹുവ
when he
അവന്
ٱلْقَاهِرُ
ല്-ഖാഹിറു
(is) the Subjugator
സര്വ്വാധികാരിയാണ്
فَوْقَ
ഫൗഖ
superior
മേല്
عِبَادِهِ
ഇബാദിഹീ
His slaves
അവന്റെ അടിമകളുടെ
وَيُرْسِلُ
വയുറ്സിലു
and He sends
അവന് നിയോഗിക്കുന്നു
عَلَيْكُم
അലൈകും
for you
നിങ്ങള്ക്ക്
حَفَظَةً
ഹഫഴതന്
guardians
കാവല്ക്കാരെ
حَتَّىٰ
ഹത്താ
until
വരേക്കും
إِذَا
ഇധാ
when
ആല്
جَآءَ
ജാഅ
comes
വന്നെത്തുക
أَحَدَكُمُ
അഹദകുമു
one of you
നിങ്ങളിലൊരാള്ക്ക്
ٱلْمَوْتُ
ല്-മൗതു
the death
മരണം
تَوَفَّتْهُ
തവഫ്ഫഥു
take him
അവനെ മരിപ്പിച്ചു
رُسُلُنَا
റുസുലുനാ
Our Messengers
നമ്മുടെ ദൂതന്മാര്
وَهُمْ
വഹും
and they (are)
അവര്
لاَ
ലാ
not
ഇല്ല
يُفَرِّطُونَ
യുഫറ-റിടൂന്
fail
അവര് വീഴ്ച്ചവരുത്തുക
وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُم حَفَظَةً حَتَّىٰ إِذَا جَآءَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لاَ يُفَرِّطُونَ
വഹുവല്-ഖാഹിറു ഫൗഖ ഇബാദിഹീ വയുറ്സിലു അലൈകും ഹഫഴതന് ഹത്താ ഇധാ ജാഅ അഹദകുമുല്-മൗതു തവഫ്ഫഥു റുസുലുനാ വഹും ലാ യുഫറ്റിടൂന്
He is the Irresistible, Supreme over His slaves, and He sends guardians over you , until when death approaches one of you, Our Messengers take his soul, and they never neglect their duty.
അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാരുടെ മേല് പൂര്ണാധികാരമുള്ളവനാണ്. നിങ്ങളുടെ മേല് അവന് കാവല്ക്കാരെ നിയോഗിക്കുന്നു. അങ്ങനെ നിങ്ങളിലാര്ക്കെങ്കിലും മരണസമയമായാല് നമ്മുടെ ദൂതന്മാര് അയാളുടെ ആയുസ്സവസാനിപ്പിക്കുന്നു. അതിലവര് ഒരുവീഴ്ചയും വരുത്തുകയില്ല.
62
٦٢
ثُمَّ
ഥുമ്മ
then
പിന്നെ
رُدُّوۤاْ
റുദ്ദൂ
they are returned
അവര് മടക്കിയയക്കപ്പെട്ടു
إِلَىٰ
ഇല
to
ലേക്ക്
ٱللَّهِ
ല്-ലാഹി
of Allah
അല്ലാഹുവില്
مَوْلاَهُمُ
മൗലാഹുമു
their Protector
അവരുടെ യജമാനനായ
ٱلْحَقِّ
ല്-ഹഖ്ഖി
the truth
യഥാര്ത്ഥ
أَلاَ
അലാ
Unquestionably
അറിയുക
لَهُ
ലഹു
to him
അവന്നാണ്
ٱلْحُكْمُ
ല്-ഹുക്മു
(is) the decision
വിധിതീര്പ്പിനുള്ള അധികാരം
وَهُوَ
വഹൂ
when he
അവന്
أَسْرَعُ
അസ്റഅു
(is) swiftest
എറ്റവും വേഗതയുള്ളവനാണ്
ٱلْحَاسِبِينَ
ല്-ഹാസിബീന്
(of) the Reckoners
വിചാരണ ചെയ്യുന്നവരില്
ثُمَّ رُدُّوۤاْ إِلَىٰ ٱللَّهِ مَوْلاَهُمُ ٱلْحَقِّ أَلاَ لَهُ ٱلْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ ٱلْحَاسِبِينَ
ഥുമ്മ റുദ്ദൂ ഇലല്-ലാഹി മൗലാഹുമുല്-ഹഖ്ഖി അലാ ലഹുല്-ഹുക്മു വഹൂ അസ്റഅുല്-ഹാസിബീന്
Then they are returned to Allah, their Maula. Surely, His is the judgement and He is the Swiftest in taking account.
പിന്നെ അവരെ തങ്ങളുടെ സാക്ഷാല് യജമാനനായ അല്ലാഹുവിന്റെ സന്നിധിയിലേക്ക് മടക്കിയയക്കും. അറിയുക: വിധിത്തീര്പ്പിനുള്ള അധികാരം അല്ലാഹുവിനാണ്. അവന് അതിവേഗം വിചാരണ ചെയ്യുന്നവനാകുന്നു.
63
٦٣
قُلْ
ഖുല്
Say
പറയുക
مَن
മന്
(are some) who
ആരാണ്?
يُنَجِّيكُمْ
യുനജ്ജീകും
saves you
അവന് നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കും
مِّن
മിന്
from
ഇല് നിന്ന്
ظُلُمَاتِ
ഴുലുമാതി
the darknesses
ഇരുട്ടുകള്
ٱلْبَرِّ
ല്-ബറ-റി
(of) the land
കരയുടെ
وَٱلْبَحْرِ
വല്-ബഹ്റി
and in the sea.
കടലിലുമുള്ള
تَدْعُونَهُ
തദ്ഊനഹൂ
you call Him
നിങ്ങള് അവനെ വിളിച്ചു പ്രാര്ഥിക്കുന്നു
تَضَرُّعاً
തഢറ്റുഅന്
humbly
താഴ്മയോടുകൂടി
وَخُفْيَةً
വഖുഫ്യതന്
and secretly
രഹസ്യമായും
لَّئِنْ
ലഇന്
If
എങ്കില്
أَنجَانَا
അന്ജാനാ
He saves us
അവന് ഞങ്ങളെ രക്ഷപ്പെടുത്തി
مِنْ
മിന്
from
ഇല് നിന്ന്
هَـٰذِهِ
ഹാധിഹീ
this
ഇത്
لَنَكُونَنَّ
ലനകൂനന്ന
surely we will be
ഉറപ്പായും ഞങ്ങളാകും
مِنَ
മിന
from
ഇല് നിന്ന്
ٱلشَّاكِرِينَ
ശ്-ശാകിറീന്
the grateful ones
നന്ദിയുള്ളവര്
قُلْ مَن يُنَجِّيكُمْ مِّن ظُلُمَاتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعاً وَخُفْيَةً لَّئِنْ أَنجَانَا مِنْ هَـٰذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّاكِرِينَ
ഖുല് മന് യുനജ്ജീകും മിന് ഴുലുമാതില്-ബറ്റി വല്-ബഹ്റി തദ്ഊനഹൂ തഢറ്റുഅന് വഖുഫ്യതന് ലഇന് അന്ജാനാ മിന് ഹാധിഹീ ലനകൂനന്ന മിനശ്-ശാകിറീന്
Say: Who rescues you from the darkness of the land and the sea, when you call upon Him in humility and in secret: If He only saves us from this, we shall truly be grateful.
ചോദിക്കുക: ഈ വിപത്തില് നിന്ന് ഞങ്ങളെ രക്ഷിച്ചാല് ഉറപ്പായും ഞങ്ങള് നന്ദിയുള്ളവരാകുമെന്ന് നിങ്ങള് വിനയത്തോടും സ്വകാര്യമായും പ്രാര്ഥിക്കുമ്പോള് ആരാണ് കരയുടെയും കടലിന്റെയും കൂരിരുളില് നിന്ന് നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കുന്നത്.
64
٦٤
قُلِ
ഖുലി
Say
പറയുക
ٱللَّهُ
ല്-ലാഹു
the god
അല്ലാഹു
يُنَجِّيكُمْ
യുനജ്ജീകും
saves you
നിങ്ങളെ അവന് രക്ഷിക്കുന്നു
مِّنْهَا
മിന്ഹാ
from it
അവയില്നിന്ന്
وَمِن
വമിന്
And from
ഇല് നിന്നും
كُلِّ
കുല്ലി
every
എല്ലാ
كَرْبٍ
കര്ബിന്
distress
ദുഖത്തില് / വിഷമത്തില്
ثُمَّ
ഥുമ്മ
then
എന്നിട്ടും
أَنتُمْ
അന്തും
you
നിങ്ങള്
تُشْرِكُونَ
തുശ്റിഖൂന്
you associate
നിങ്ങളവന് പങ്കുകാരെ സങ്കല്പിക്കുന്നു
قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُمْ مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ
ഖുലില്-ലാഹു യുനജ്ജീകും മിന്ഹാ വമിന് കുല്ലി കര്ബിന് ഥുമ്മ അന്തും തുശ്റിഖൂന്
Say: Allah rescues you from it and from all distresses, and yet you worship others besides Allah.
പറയുക: അല്ലാഹുവാണ് അവയില് നിന്നും മറ്റെല്ലാ വിപത്തുകളില് നിന്നും നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കുന്നത്. എന്നിട്ടും നിങ്ങളവന് പങ്കുകാരെ സങ്കല്പിക്കുകയാണല്ലോ.
65
٦٥
قُلْ
ഖുല്
Say
പറയുക
هُوَ
ഹുവ
him
അവന്
ٱلْقَادِرُ
അല്-ഖാദിറു
(is) All-Capable
കഴിവുറ്റവനാണ്
عَلَىٰ
അലാ
on
മേല്
أَن
അന്
that
അത്
يَبْعَثَ
യബ്അഥ
will raise
അയക്കാന്
عَلَيْكُمْ
അലൈകും
to you
നിങ്ങളുടെ മേല്
عَذَاباً
അധാബന്
(with) a punishment
ശിക്ഷ
مِّن
മിന്
from
ഇല് നിന്ന്
فَوْقِكُمْ
ഫൗഖികും
above you
നിങ്ങളുടെ മുകള്ഭാഗത്തുനിന്ന്
أَوْ
അൗ
or
അല്ലെങ്കില്
مِن
മിന്
From
യില്നിന്ന്
تَحْتِ
തഹ്തി
beneath
അവരുടെ ചുവട്ടില്
أَرْجُلِكُمْ
അര്ജുലികും
your feet
നിങ്ങളുടെ കാലുകളുടെ
أَوْ
അൗ
or
അല്ലെങ്കില്
يَلْبِسَكُمْ
യല്ബിസകും
(to) confuse you
നിങ്ങളെ ആശയ കുഴപ്പത്തിലാക്കാന്
شِيَعاً
ശിയഅന്
(into) sects
പല കക്ഷികളായി
وَيُذِيقَ
വയുധീഖ
and make (you) taste
അനുഭവിപ്പിക്കാനും
بَعْضَكُمْ
ബഅ്ഢകും
some of you
നിങ്ങളില് ചിലര്ക്ക്
بَأْسَ
ബഅ്സ
(the) might
പീഡനം
بَعْضٍ
ബഅ്ഢിന്
others
ചിലരുടെ
ٱنْظُرْ
ഉന്ഴുര്
See
നീ നോക്കൂ
كَيْفَ
കൈഫ
how(ever)
എങ്ങനെ (ആണ്)
نُصَرِّفُ
നുസറ്റിഫു
We explain
നാം വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്നു
ٱلآيَاتِ
ല്-ആയാതി
the Signs
തെളിവുകള്
لَعَلَّهُمْ
ലഅല്ലഹും
perhaps they may
അവരായേക്കാന്
يَفْقَهُونَ
യഫ്ഖഹൂന്
(to) understand
അവര് മനസ്സിലാക്കാന്
قُلْ هُوَ ٱلْقَادِرُ عَلَىٰ أَن يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَاباً مِّن فَوْقِكُمْ أَوْ مِن تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعاً وَيُذِيقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍ ٱنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ
ഖുല് ഹുവഅല്-ഖാദിറു അലാ അന് യബ്അഥ അലൈകും അധാബന് മിന് ഫൗഖികും അൗ മിന് തഹ്തി അര്ജുലികും അൗ യല്ബിസകും ശിയഅന് വയുധീഖ ബഅ്ഢകും ബഅ്സ ബഅ്ഢിന് ഉന്ഴുര് കൈഫ നുസറ്റിഫുല്-ആയാതി ലഅല്ലഹും യഫ്ഖഹൂന്
Say: He has power to send torment on you from above or from under your feet, or to cover you with confusion in party strife, and make you to taste the violence of one another. See how variously We explain the Ayat, so that they may understand.
പറയുക: നിങ്ങളുടെ മുകള് ഭാഗത്തുനിന്നോ കാല്ച്ചുവട്ടില് നിന്നോ നിങ്ങളുടെ മേല് ശിക്ഷ വരുത്താന് കഴിവുറ്റവനാണവന്. അല്ലെങ്കില് നിങ്ങളെ പല കക്ഷികളാക്കി ആശയക്കുഴപ്പത്തിലകപ്പെടുത്തി പരസ്പരം പീഡനമേല്പിക്കാനും അവനു കഴിയും. നോക്കൂ, അവര് കാര്യം മനസ്സിലാക്കാനായി എവ്വിധമാണ് നാം തെളിവുകള് വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്നത്.
66
٦٦
وَكَذَّبَ
വകധ്ധബ
And denies
തള്ളിക്കളഞ്ഞു
بِهِ
ബിഹീ
in it
അതിനെ
قَوْمُكَ
ഖൗമുക
your people
നിന്റെ ജനത
وَهُوَ
വഹുവ
when he
അവന് / അതാകട്ടെ
ٱلْحَقُّ
ല്-ഹഖ്ഖു
Thet ruth
സത്യമാണ്
قُل
ഖുല്
Say
പറയുക
لَّسْتُ
ലസ്തു
I am not
ഞാനല്ല
عَلَيْكُمْ
അലൈകും
to you
നിങ്ങളുടെമേല്
بِوَكِيلٍ
ബിവകീല്
a manager
കൈകാര്യകര്ത്താവ്
وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ ٱلْحَقُّ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ
വകധ്ധബ ബിഹീ ഖൗമുക വഹുവല്-ഹഖ്ഖു ഖുല് ലസ്തു അലൈകും ബിവകീല്
But your people have denied it though it is the truth. Say: I am not responsible for your affairs.
നിന്റെ ജനത അതിനെ തള്ളിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അതാകട്ടെ സത്യവുമാണ്. പറയുക: ഞാന് നിങ്ങളുടെ കൈകാര്യകര്ത്താവൊന്നുമല്ല.
67
٦٧
لِّكُلِّ
ലികുല്ലി
to every
എല്ലാ ഓരോ
نَبَإٍ
നബഇന്
news
വര്ത്തമാനത്തിനുമുണ്ട്
مُّسْتَقَرٌّ
മുസ്തഖറ്റുന്
(is) a fixed time
ഒരു പുലരുന്ന സന്ദര്ഭം
وَسَوْفَ
വസൗഫ
And soon
പെട്ടെന്ന്
تَعْلَمُونَ
തഅ്ലമൂന്
you will know
നിങ്ങള് അറിയും
لِّكُلِّ نَبَإٍ مُّسْتَقَرٌّ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
ലികുല്ലി നബഇന് മുസ്തഖറ്റുന് വസൗഫ തഅ്ലമൂന്
For every news there is a fact, for everything there is an appointed term and you will come to know.
ഓരോ വാര്ത്തക്കും അത് പുലരുന്ന സന്ദര്ഭമുണ്ട്. അത് പിന്നീട് നിങ്ങള് അറിയുക തന്നെ ചെയ്യും.
68
٦٨
وَإِذَا
വഇധാ
And when
അപ്പോളും
رَأَيْتَ
റഅൈത
you look
കാണ്ടു
ٱلَّذِينَ
ല്-ലധീന
Those who
യാതോരുത്തരെ
يَخُوضُونَ
യഖൂഢൂന
engage (in vain talks)
പരിഹാസത്തില് മുഴുകുന്ന
فِيۤ
ഫീ
in
യില്
آيَاتِنَا
ആയാതിനാ
Our Verses
നമ്മുടെ വചനങ്ങള്
فَأَعْرِضْ
ഫഅറിഢ്
so turn away
അതിനാല് നീ അകന്നുനില്ക്കുക
عَنْهُمْ
അന്ഹും
for them
അവരില്നിന്ന്
حَتَّىٰ
ഹത്താ
until
വരെ
يَخُوضُواْ
യഖൂഢൂ
(to) converse vainly
അവര് പ്രവേശിക്കുന്നത്
فِى
ഫീ
In
ഇല്
حَدِيثٍ
ഹദീഥിന്
statement
സംസാരം / വാര്ത്ത
غَيْرِهِ
ഘൈറിഹീ
other than that
അതല്ലാത്ത
وَإِمَّا
വഇമ്മാ
and whether
ഒന്നുകില്
يُنسِيَنَّكَ
യുന്സിയന്നക
causes you to forget
നിങ്ങളെ മറപ്പിച്ചു കളഞ്ഞു
ٱلشَّيْطَانُ
ശ്-ശൈടാനു
the Shaitaan
പിശാച്ച്
فَلاَ
ഫലാ
And not
അരുത്
تَقْعُدْ
തഖ്ഉദ്
sit
പിന്നെ ഇരിക്കുക
بَعْدَ
ബഅ്ദു
after
ശേഷം
ٱلذِّكْرَىٰ
ധ്-ധിക്റാ
the remembrance
ഓര്മ്മ വന്നതിന്
مَعَ
മഅ
with
കൂടെ
ٱلْقَوْمِ
ല്-ഖൗമി
the people
ജനതയ്ക്ക്
ٱلظَّالِمِينَ
ഴ്-ഴാലിമീന്
the wrongdoers
അക്രമകാരികളായ
وَإِذَا رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِيۤ آيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيْطَانُ فَلاَ تَقْعُدْ بَعْدَ ٱلذِّكْرَىٰ مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّالِمِينَ
വഇധാ റഅൈതല്-ലധീന യഖൂഢൂന ഫീ ആയാതിനാ ഫഅറിഢ് അന്ഹും ഹത്താ യഖൂഢൂ ഫീ ഹദീഥിന് ഘൈറിഹീ വഇമ്മാ യുന്സിയന്നകശ്-ശൈടാനു ഫലാ തഖ്ഉദ് ബഅ്ദുധ്-ധിക്റാ മഅല്-ഖൗമിഴ്-ഴാലിമീന്
And when you see those who engage in a false conversation about Our Verses by mocking at them, stay away from them till they turn to another topic. And if Shaitan (Satan) causes you to forget, then after the remembrance sit not you in the company of those people who are the Zalimun.
നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ ആരെങ്കിലും പരിഹസിക്കുന്നതു നിന്റെ ശ്രദ്ധയില്പ്പെട്ടാല് അവര് മറ്റു വല്ല സംസാരത്തിലും വ്യാപൃതമാവും വരെ നീ അവരില് നിന്ന് അകന്നു നില്ക്കുക. വല്ലപ്പോഴും പിശാച് നിന്നെ മറപ്പിച്ചാല് ഓര്മ വന്ന ശേഷം നീ ആ അതിക്രമികളോടൊപ്പമിരിക്കരുത്.
69
٦٩
وَمَا
വമാ
And what
എന്ത് / ഇല്ല
عَلَى
അല
over
മേല്
ٱلَّذِينَ
ല്ലധീന
Those who
യാതോരുത്തര്
يَتَّقُونَ
യത്തഖൂന
(are) God conscious
സൂക്ഷ്മതപാലിച്ചു കഴിയുന്ന
مِنْ
മിന്
from
ഇല് നിന്ന്
حِسَابِهِم
ഹിസാബിഹിം
their account
അവരുടെ കണക്ക്
مِّن
മിന്
from
ഇല് നിന്ന്
شَيْءٍ
ശൈഇന്
thing
യാതൊന്ന്
وَلَـٰكِن
വലാകിന്
But
മറിച്ച് / എന്നാല്
ذِكْرَىٰ
ധിക്റാ
a reminder
ഓര്മിപ്പിക്കേണ്ടതുണ്ട്
لَعَلَّهُمْ
ലഅല്ലഹും
perhaps they may
അവര് ആയേക്കാം
يَتَّقُونَ
യത്തഖൂന്
(are) God conscious
അവര് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നു
وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَلَـٰكِن ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
വമാ അലല്ലധീന യത്തഖൂന മിന് ഹിസാബിഹിം മിന് ശൈഇന് വലാകിന് ധിക്റാ ലഅല്ലഹും യത്തഖൂന്
Those who fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil are not responsible for them in any case, but is to remind them, that they may avoid that.
അവരുടെ കണക്കില് വരുന്ന ഒന്നിന്റെയും ബാധ്യത സൂക്ഷ്മതപാലിച്ചു കഴിയുന്നവര്ക്കില്ല. എന്നാല് അവരെ ഓര്മിപ്പിക്കേണ്ട ഉത്തരവാദിത്വമുണ്ട്. അതുവഴി അവര് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരായേക്കാം.