Display Settings

Font Size 22px

الأعراف

Al-A’raf

ഉയരങ്ങൾ

Surah 7 206 verses Madani
170 ١٧٠
وَٱلَّذِينَ
വഅല്ലധീന
and those who
യാതോരുവര്‍
يُمَسِّكُونَ
യുമസ്സികൂന
hold fast
അവര്‍ മുറുകെ പിടിക്കുന്ന
بِٱلْكِتَابِ
ബില്‍കിതാബി
in the Book
വേദഗ്രന്ഥത്തെ
وَأَقَامُواْ
വഅഖാമൂ
and establish
അവര്‍ നിലനിര്‍ത്തുകയും ചെയ്തു
ٱلصَّلاَةَ
അസ്സലാത
the prayer
നമസ്ക്കാരത്തെ
إِنَّا
ഇന്നാ
Indeed, We
നിശ്ചയം നാം
لاَ
ലാ
not
ഇല്ല
نُضِيعُ
നുദ്വീഉ
We let go waste
നാം നഷ്ടപ്പെടുത്തുക
أَجْرَ
അജ്‍റ
(the) reward
പ്രതിഫലത്തെ
ٱلْمُصْلِحِينَ
അല്‍മുസ്‍ലിഹീന്‍
(of) the reformers
നന്മ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവരുടെ
وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلْكِتَابِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلاَةَ إِنَّا لاَ نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُصْلِحِينَ
വഅല്ലധീന യുമസ്സികൂന ബില്‍കിതാബി വഅഖാമൂ അസ്സലാത ഇന്നാ ലാ നുദ്വീഉ അജ്‍റ അല്‍മുസ്‍ലിഹീന്‍
And as to those who hold fast to the Book and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), certainly, We shall never waste the reward of those who do righteous deeds.
വേദഗ്രന്ഥം മുറുകെപ്പിടിക്കുകയും നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന സല്‍ക്കര്‍മികള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം നാം നഷ്ടപ്പെടുത്തുകയില്ല. തീര്‍ച്ച.
171 ١٧١
وَإِذْ
വഇധ്‍
And when
സന്ദര്‍ഭം
نَتَقْنَا
നതഖ്‍നാ
We raised
നാം ഉയര്‍ത്തി നിര്‍ത്തി
ٱلْجَبَلَ
അല്‍ജബല
the mountain
പര്‍വ്വതത്തെ
فَوْقَهُمْ
ഫൗഖഹും
above them
അവര്‍ക്ക് മീതെ
كَأَنَّهُ
കഅന്നഹു
As if they
അതാനെന്നപോലെ
ظُلَّةٌ
ഴില്ലതന്‍
a canopy
ഒരു തണല്‍ / കുടയെന്ന
وَظَنُّوۤاْ
വഴന്നൂ
and they thought
അവര്‍ വിചാരിക്കുകയും ചെയ്തു
أَنَّهُ
അന്നഹു
that it
തീര്‍ച്ചയായും അത്
وَاقِعٌ
വാഖിഉന്‍
would fall
വീഴുന്നത്
بِهِمْ
ബിഹിം
with them
അവരുടെ മേല്‍
خُذُواْ
ഖുധൂ
Take
നിങ്ങള്‍ പിടിക്കുക
مَآ
മാ
what
യാതൊന്നിനെ
آتَيْنَاكُم
ആതൈനാകും
We have given you
നാം നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയ
بِقُوَّةٍ
ബിഖുവ്വതിന്‍
with firmness
ശക്തിയോടെ
وَٱذْكُرُواْ
വഉധ്‍കുറൂ
And remember
നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക
مَا
മാ
what
എന്ത്
فِيهِ
ഫീഹി
in it
ഇതില്‍ ഉള്ള
لَعَلَّكُمْ
ലഅല്ലകും
so that you may
നിങ്ങള്‍ ആയേക്കാം
تَتَّقُونَ
തത്തഖൂന
will you guard yourselves
സൂക്ഷ്മതപാലിക്കുന്നവര്‍
وَإِذْ نَتَقْنَا ٱلْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ وَظَنُّوۤاْ أَنَّهُ وَاقِعٌ بِهِمْ خُذُواْ مَآ آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَٱذْكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
വഇധ്‍ നതഖ്‍നാ അല്‍ജബല ഫൗഖഹും കഅന്നഹു ഴില്ലതന്‍ വഴന്നൂ അന്നഹു വാഖിഉന്‍ ബിഹിം ഖുധൂ മാ ആതൈനാകും ബിഖുവ്വതിന്‍ വഉധ്‍കുറൂ മാ ഫീഹി ലഅല്ലകും തത്തഖൂന
And when We raised the mountain over them as if it had been a canopy, and they thought that it was going to fall on them. Hold firmly to what We have given you, and remember that which is therein, so that you may fear Allah and obey Him.
ഓര്‍ക്കുക: നാം അവര്‍ക്കുമീതെ മലയെ കുടയായി പിടിച്ചു. അത് തങ്ങളുടെ മേല്‍ വീഴുമെന്ന് അവര്‍ കരുതി. അപ്പോള്‍ നാം പറഞ്ഞു: നാം നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കിയത് മുറുകെപ്പിടിക്കുക. അതിലുള്ളത് ഓര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മതയുള്ളവരായേക്കാം.
172 ١٧٢
وَإِذْ
വഇധ്‍
And when
സന്ദര്‍ഭം
أَخَذَ
അഖധ
took
പുറത്തെടുത്ത
رَبُّكَ
റബ്ബുക
your Lord
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ്
مِن
മിന്‍
From
യില്‍നിന്ന്
بَنِيۤ
ബനീ
(from the) Children
സന്തതികള്‍
آدَمَ
ആദമ
Adam
ആദം
مِن
മിന്‍
From
യില്‍നിന്ന്
ظُهُورِهِمْ
ഴുഹൂറിഹിം
their backs
അവരുടെ മുതുകുകള്‍
ذُرِّيَّتَهُمْ
ധുറ് റിയ്യതഹും
their descendants
അവരുടെ സന്താനങ്ങളെ
وَأَشْهَدَهُمْ
വഅശ്‍ഹദഹും
and made them testify
അവരെ അവന്‍ സാക്ഷിയാക്കുകയും ചെയ്തു
عَلَىٰ
ഉലാ
on
മേല്‍
أَنفُسِهِمْ
അന്‍ഫുസിഹിം
themselves
അവരുടെ
أَلَسْتُ
അലസ്‍തു
Am I not
ഞാനല്ലയോ
بِرَبِّكُمْ
ബിറബ്ബികും,
your Lord
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്
قَالُواْ
ഖാലൂ
They say
അവര്‍ പറഞ്ഞു
بَلَىٰ
ബലാ
Nay
അതെ
شَهِدْنَآ
ശഹിദ്‍നാ
we have testified
ഞങ്ങള്‍ സാക്ഷ്യം വഹിച്ചിരിക്കുന്നു
أَن
അന്‍
that
അതിന്
تَقُولُواْ
തഖൂലൂ
say
നിങ്ങള്‍ പറയുന്ന
يَوْمَ
യൗമ
On the) day
നാളില്‍
ٱلْقِيَامَةِ
അല്‍ഖിയാമതി
(of) the Resurrection
ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പ്പ്
إِنَّا
ഇന്നാ
Indeed, We
തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍
كُنَّا
കുന്നാ
we are
ഞങ്ങളായിരുന്നു
عَنْ
ഉന്‍
from
പറ്റി
هَـٰذَا
ഹാധാ
This
ഇതിനെ
غَافِلِينَ
ഗാഫിലീന്‍
heedless
അശ്രദ്ധര്‍
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِن بَنِيۤ آدَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُواْ بَلَىٰ شَهِدْنَآ أَن تَقُولُواْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَـٰذَا غَافِلِينَ
വഇധ്‍ അഖധ റബ്ബുക മിന്‍ ബനീ ആദമ മിന്‍ ഴുഹൂറിഹിം ധുറ്റിയ്യതഹും വഅശ്‍ഹദഹും ഉലാ അന്‍ഫുസിഹിം അലസ്‍തു ബിറബ്ബികും, ഖാലൂ ബലാ ശഹിദ്‍നാ അന്‍ തഖൂലൂ യൗമ അല്‍ഖിയാമതി ഇന്നാ കുന്നാ ഉന്‍ ഹാധാ ഗാഫിലീന്‍
And when your Lord brought forth from the Children of Adam, from their loins, their seed and made them testify as to themselves: Am I not your Lord. They said: Yes. We testify, lest you should say on the Day of Resurrection: Verily, we have been unaware of this.
നിന്‍റെ നാഥന്‍ ആദം സന്തതികളുടെ മുതുകുകളില്‍ നിന്ന് അവരുടെ സന്താന പരമ്പരകളെ പുറത്തെടുക്കുകയും അവരുടെമേല്‍ അവരെത്തന്നെ സാക്ഷിയാക്കുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം. അവന്‍ ചോദിച്ചു: നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ ഞാനല്ലയോ. അവര്‍ പറഞ്ഞു: അതെ, ഞങ്ങളതിന് സാക്ഷ്യം വഹിച്ചിരിക്കുന്നു. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ ഞങ്ങള്‍ ഇതേക്കുറിച്ച് അശ്രദ്ധരായിരുന്നുവെന്ന് നിങ്ങള്‍ പറയാതിരിക്കാനാണിത്.
173 ١٧٣
أَوْ
അവ്‍
or
അല്ലെങ്കില്‍
تَقُولُوۤاْ
തഖൂലൂ
you say
നിങ്ങള്‍ പറയുന്നതിന്
إِنَّمَآ
ഇന്നമാ
only
നിശ്ചയമായും
أَشْرَكَ
അശ്‍റക
associated partners
പങ്കു ചേര്‍ത്തു
آبَاؤُنَا
ആബാഉനാ
our forefathers
ഞങ്ങളുടെ പൂര്‍വപിതാക്കള്‍
مِن
മിന്‍
From
യില്‍
قَبْلُ
ഖബ്‍ലു
Before
മുമ്പ്
وَكُنَّا
വകുന്നാ
And we used to
ഞങ്ങളായിരുന്നു
ذُرِّيَّةً
ധുറ്റിയ്യതന്‍
Descendents
സന്തതികള്‍
مِّن
മിന്‍
from
ഇല്‍ നിന്ന്
بَعْدِهِمْ
ബഅ്‍ദിഹിം,
after them
അവര്‍ക്ക് ശേഷം
أَفَتُهْلِكُنَا
അഫതുഹ്‍ലികുനാ
So will You destroy us
എന്നിരിക്കെ, ഞങ്ങളെ നീ നശിപ്പിക്കുകയാണോ
بِمَا
ബിമാ
for what
യാതൊന്നില്‍ / പേരില്‍
فَعَلَ
ഫഅല
dealt
പ്രവര്‍ത്തിച്ചത്
ٱلْمُبْطِلُونَ
അല്‍മുബ്‍ത്വിലൂന
the falsifiers
ആ അസത്യവാന്മാര്‍
أَوْ تَقُولُوۤاْ إِنَّمَآ أَشْرَكَ آبَاؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّن بَعْدِهِمْ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلْمُبْطِلُونَ
അവ്‍ തഖൂലൂ ഇന്നമാ അശ്‍റക ആബാഉനാ മിന്‍ ഖബ്‍ലു വകുന്നാ ധുറ്റിയ്യതന്‍ മിന്‍ ബഅ്‍ദിഹിം, അഫതുഹ്‍ലികുനാ ബിമാ ഫഅല അല്‍മുബ്‍ത്വിലൂന
Or lest you should say: It was only our fathers afortime who took others as partners in worship along with Allah, and we were descendants after them. will You then destroy us because of the deeds of men who practised Al-Batil.
അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളിങ്ങനെയും പറയാതിരിക്കാനാണ്: വളരെ മുമ്പുതന്നെ ഞങ്ങളുടെ പൂര്വപിതാക്കള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ പങ്കുചേര്‍ത്തിരുന്നു. അവര്‍ക്കു ശേഷം വന്ന അവരുടെ പിന്മുറക്കാര്‍ മാത്രമാണ് ഞങ്ങള്‍. എന്നിട്ടും ആ ദുരാചാരികള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ പേരില്‍ ഞങ്ങളെ ശിക്ഷിക്കുകയോ.
174 ١٧٤
وَكَذٰلِكَ
വകധാലിക
And thus
അപ്രകാരം
نُفَصِّلُ
നുഫസ്സിലു
We explain
നാം വിശദീകരിക്കുന്നു
ٱلآيَاتِ
അല്‍ആയാതി
the Signs
തെളിവുകള്‍
وَلَعَلَّهُمْ
വലഅല്ലഹും
and that they may
അവര്‍ ആയേക്കാം
يَرْجِعُونَ
യര്‍ജിഉന
return
അവര്‍ മടങ്ങുക
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
വകധാലിക നുഫസ്സിലു അല്‍ആയാതി വലഅല്ലഹും യര്‍ജിഉന
Thus do We explain the Ayat in detail, so that they may turn.
ഇവ്വിധം നാം തെളിവുകള്‍ വിശദമായി വിവരിച്ചുതരുന്നു. ഒരുവേളഅവര്‍ തിരിച്ചു വന്നെങ്കിലോ.
175 ١٧٥
وَٱتْلُ
വഉത്‍ലു
And recite
നീ വായിച്ചു കേള്‍പ്പിക്കുക
عَلَيْهِمْ
അലൈഹിം
on them
അവരെ
نَبَأَ
നബഅ
the story
വിവരം
ٱلَّذِيۤ
അല്ലധീ
(is) the One Who
യാതോരുത്തന്‍റെ
آتَيْنَاهُ
ആതൈനാഹു
We gave him
നാമവന്ന് നല്‍കി
آيَاتِنَا
ആയാതിനാ
Our Verses
നമ്മുടെ വചനങ്ങള്‍
فَٱنْسَلَخَ
ഫന്‍സലഖ
but he detached
എന്നിട്ടും അവന്‍ ഒഴിഞ്ഞു മാറി
مِنْهَا
മിന്‍ഹാ
from it
അവയില്‍ നിന്ന്
فَأَتْبَعَهُ
ഫഅത്‍ബഉഹു
so followed him
അപ്പോള്‍ അവന്‍റെ പിറകെ കൂടി
ٱلشَّيْطَانُ
അശ്ശൈത്വാനു
the Shaitaan
പിശാച്ച്
فَكَانَ
ഫകാന
and he became
അങ്ങനെ അവന്‍ ആയിത്തീര്‍ന്നു
مِنَ
മിന
from
ഇല്‍ നിന്ന്
ٱلْغَاوِينَ
അല്‍ഗാവീന
those gone astray
വഴി പിഴച്ചവര്‍ / ദുര്‍ മാര്‍ഗ്ഗികള്‍
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱلَّذِيۤ آتَيْنَاهُ آيَاتِنَا فَٱنْسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ ٱلشَّيْطَانُ فَكَانَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
വഉത്‍ലു അലൈഹിം നബഅ അല്ലധീ ആതൈനാഹു ആയാതിനാ ഫന്‍സലഖ മിന്‍ഹാ ഫഅത്‍ബഉഹു അശ്ശൈത്വാനു ഫകാന മിന അല്‍ഗാവീന
And recite to them the story of him to whom We gave Our Ayat, but he threw them away, so Shaitan (Satan) followed him up, and he became of those who went astray.
ആ ഒരുവന്‍റെ വിവരം നീ അവരെ വായിച്ചു കേള്‍പ്പിക്കുക. നാം അയാള്‍ക്ക് നമ്മുടെ വചനങ്ങള്‍ നല്‍കി. എന്നിട്ടും അയാള്‍ അതില്‍ നിന്നൊഴിഞ്ഞുമാറി. അപ്പോള്‍ പിശാച് അവന്‍റെ പിറകെകൂടി. അങ്ങനെ അവന്‍ വഴികേടിലായി.
176 ١٧٦
وَلَوْ
വലൗ
And if
എങ്കില്‍
شِئْنَا
ശിഅ്‍നാ
We will
നാം ഇച്ഛിച്ചിരുന്നു
لَرَفَعْنَاهُ
ലറഫഉനാഹു
surely, We (could) have raised him
നാമവനെ ഉന്നതിയിലേക്ക് നയിക്കുമായിരുന്നു
بِهَا
ബിഹാ
at it
അവയിലൂടെ
وَلَـٰكِنَّهُ
വലാകിന്നഹു
and but he
പക്ഷേ, അയാള്‍
أَخْلَدَ
അഖ്‍ലദ
adhered
അയാള്‍ പറ്റിക്കൂടി
إِلَى
ഇലാ
to
ഇല്‍
ٱلأَرْضِ
അല്‍അര്‍ദ്വി
the earth
ഭൂമി
وَٱتَّبَعَ
വഇത്തബഅ
and followed
അയാള്‍ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്തു
هَوَاهُ
ഹവാഹു,
his (vain) desires
തന്നിഷ്ടത്തെ
فَمَثَلُهُ
ഫമഥലുഹു
So his example
അതിനാല്‍ അയാളുടെ ഉപമ
كَمَثَلِ
കമഥലി
(is) like (the) likeness
പോലെയാണ്
ٱلْكَلْبِ
അല്‍കല്‍ബി
(of) the dog
നായയുടെ
إِن
ഇന്‍
Whether
എങ്കില്‍
تَحْمِلْ
തഹ്‍മില്‍
you attack
നീ ദ്രോഹിച്ചു
عَلَيْهِ
ഉലൈഹി
from Him
അതിനെ
يَلْهَثْ
യല്‍ഹഥ്‍
he lolls out his tongue
അത് നാവു നീട്ടിയിടും
أَوْ
അവ്‍
or
അല്ലെങ്കില്‍
تَتْرُكْهُ
തത്‍റുഖ്‍ഹു
if you leave him
നീ അതിനെ വെറുതെ വിട്ടാല്‍
يَلْهَث
യല്‍ഹഥ്‍,
he lolls out his tongue
അത് നാവു നീട്ടിയിടും
ذّٰلِكَ
ധാലിക
That
അത്
مَثَلُ
മഥലു
Example
ഉദാഹരണം / ഉപമ
ٱلْقَوْمِ
അല്‍ഖൗമി
the people
ജനതയുടെ
ٱلَّذِينَ
അല്ലധീന
Those who
യാതോരുത്തര്‍
كَذَّبُواْ
കധ്ധബൂ
They denied
അവര്‍ കളവാക്കി
بِآيَاتِنَا
ബിആയാതിനാ,
Our Signs
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ
فَٱقْصُصِ
ഫഉഖ്‍സുസി
So relate
അത്കൊണ്ട് വിവരിക്കുക
ٱلْقَصَصَ
അല്‍ഖസസ
the story
കഥ
لَعَلَّهُمْ
ലഅല്ലഹും
perhaps they may
അവര്‍ ആയേക്കാം
يَتَفَكَّرُونَ
യതഫക്കറൂന
reflect
അവര്‍ ചിന്തിക്കുന്നു
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَاهُ بِهَا وَلَـٰكِنَّهُ أَخْلَدَ إِلَى ٱلأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَاهُ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ذّٰلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
വലൗ ശിഅ്‍നാ ലറഫഉനാഹു ബിഹാ വലാകിന്നഹു അഖ്‍ലദ ഇലാ അല്‍അര്‍ദ്വി വഇത്തബഅ ഹവാഹു, ഫമഥലുഹു കമഥലി അല്‍കല്‍ബി ഇന്‍ തഹ്‍മില്‍ ഉലൈഹി യല്‍ഹഥ്‍ അവ്‍ തത്‍റുഖ്‍ഹു യല്‍ഹഥ്‍, ധാലിക മഥലു അല്‍ഖൗമി അല്ലധീന കധ്ധബൂ ബിആയാതിനാ, ഫഉഖ്‍സുസി അല്‍ഖസസ ലഅല്ലഹും യതഫക്കറൂന
And had We willed, We would surely have elevated him therewith but he clung to the earth and followed his own vain desire. So his description is the description of a dog. if you drive him away, he lolls his tongue out, or if you leave him alone, he lolls his tongue out. Such is the description of the people who reject Our Ayat. So relate the stories, perhaps they may reflect.
നാം ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ആ വചനങ്ങളിലൂടെത്തന്നെ നാമവനെ ഉന്നതിയിലേക്ക് നയിക്കുമായിരുന്നു. പക്ഷേ, അയാള്‍ ഭൂമിയോട് ഒട്ടിച്ചേര്‍ന്ന് തന്നിഷ്ടത്തെ പിന്‍പറ്റുകയാണുണ്ടായത്. അതിനാല്‍ അയാളുടെ ഉപമ ഒരു നായയുടേതാണ്. നീ അതിനെ ദ്രോഹിച്ചാല്‍ അത് നാക്ക് തൂക്കിയിടും. നീ അതിനെ വെറുതെ വിട്ടാലും അത് നാവ് നീട്ടിയിടും. നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ കള്ളമാക്കിയ ജനത്തിന്‍റെ ഉദാഹരണവും ഇതുതന്നെ. അതിനാല്‍ അവര്‍ക്ക് ഇക്കഥയൊന്ന് വിശദീകരിച്ചു കൊടുക്കുക. ഒരുവേള അവര്‍ ചിന്തിച്ചെങ്കിലോ.
177 ١٧٧
سَآءَ
സാഅ
evil
ചീത്ത തന്നെ
مَثَلاً
മഥലന്‍
example
ഉപമ
ٱلْقَوْمُ
അല്‍ഖൗമു
the people
ആ ജനത
ٱلَّذِينَ
അല്ലധീന
Those who
യാതോരുത്തരായ
كَذَّبُواْ
കധ്ധബൂ
They denied
തള്ളിപ്പറഞ്ഞ
بِآيَاتِنَا
ബിആയാതിനാ
Our Signs
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ
وَأَنفُسَهُمْ
വഅന്‍ഫുസഹും
and themselves
തങ്ങള്‍ക്കു തന്നെ
كَانُواْ
കാനൂ
they were
അവരായിരുന്നു
يَظْلِمُونَ
യഴ്‍ലിമൂന
they wronged
അവര്‍ ദ്രോഹം വരുത്തി വയ്ക്കുന്നു
سَآءَ مَثَلاً ٱلْقَوْمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُواْ يَظْلِمُونَ
സാഅ മഥലന്‍ അല്‍ഖൗമു അല്ലധീന കധ്ധബൂ ബിആയാതിനാ വഅന്‍ഫുസഹും കാനൂ യഴ്‍ലിമൂന
Evil is the likeness of the people who reject Our Ayat, and used to wrong their own selves.
നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറയുകയും തങ്ങള്‍ക്കുതന്നെ ദ്രോഹം വരുത്തിവെക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരുടെ ഉപമ വളരെ ചീത്ത തന്നെ.
178 ١٧٨
مَن
മന്‍
(are some) who
ഒരുത്തര്‍
يَهْدِ
യഹ്‍ദി
guide
നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നു
ٱللَّهُ
അല്ലാഹു
the god
അല്ലാഹു
فَهُوَ
ഫഹുവ
Then he
അപ്പോള്‍ അവന്‍
ٱلْمُهْتَدِى
അല്‍മുഹ്‍തദീ,
(is) the guided one
നേര്‍മാര്‍ഗത്തിലായവന്‍
وَمَن
വമന്‍
And whoever
ആരെങ്കിലും
يُضْلِلْ
യുദ്വ്‍ലില്‍
He lets go astray
അവന്‍ വഴിപിഴപ്പിക്കുന്നു
فَأُوْلَـٰئِكَ
ഫഉലാഇക
then those
എന്നാല്‍ അക്കൂട്ടര്‍
هُمُ
ഹുമു
they
അവര്‍ തന്നെ
ٱلْخَاسِرُونَ
അല്‍ഖാസിറൂന
(who are) the losers
നഷ്ടക്കാര്‍
مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِى وَمَن يُضْلِلْ فَأُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْخَاسِرُونَ
മന്‍ യഹ്‍ദി അല്ലാഹു ഫഹുവഅല്‍മുഹ്‍തദീ, വമന്‍ യുദ്വ്‍ലില്‍ ഫഉലാഇക ഹുമു അല്‍ഖാസിറൂന
Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, those! They are the losers.
അല്ലാഹു നന്മയിലേക്കു നയിക്കുന്നവര്‍ മാത്രമാണ് നേര്‍വഴി പ്രാപിച്ചവര്‍. അവന്‍ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കുന്നവര്‍ നഷ്ടം പറ്റിയവരാണ്.
179 ١٧٩
وَلَقَدْ
വലഖദ്‍
And certainly
തീര്‍ച്ചയായും
ذَرَأْنَا
ധറഅ്‍നാ
We have created
നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുണ്ട്
لِجَهَنَّمَ
ലിജഹന്നമ
for Hell
നരകത്തിനു വേണ്ടി
كَثِيراً
കഥീറന്‍
much/many
ധാരാളം പേരെ
مِّنَ
മിന
against
നിന്ന് / പെട്ട
ٱلْجِنِّ
അല്‍ജിന്നി
the jinn
ജിന്നുകളില്‍
وَٱلإِنْسِ
വഅല്‍ഇന്‍സി,
and the men
മനുഷ്യരിലും
لَهُمْ
ലഹും
for them
അവര്‍ക്ക്
قُلُوبٌ
ഖുലൂബന്‍
Hearts
ഹൃടയങ്ങള്‍
لاَّ
ലാ
there is no
ഇല്ല
يَفْقَهُونَ
യഫ്‍ഖഹൂന
(to) understand
അവര്‍ ഗ്രഹിക്കുന്നു
بِهَا
ബിഹാ
at it
അവഉപയോഗിച്ച്
وَلَهُمْ
വലഹും
And for them
അവര്‍ക്കുണ്ട്
أَعْيُنٌ
അഉയുനന്‍
(are) eyes
കണ്ണുകള്‍
لاَّ
ലാ
(there is) no
ഇല്ല
يُبْصِرُونَ
യുബ്‍സിറൂന
they see
കണ്ടറിയുന്നു
بِهَا
ബിഹാ
at it
അവകൊണ്ട്
وَلَهُمْ
വലഹും
And for them
അവര്‍ക്കുണ്ട്
آذَانٌ
ആധാനന്‍
(are) ears
കാതുകള്‍
لاَّ
ലാ
there is no
ഇല്ല
يَسْمَعُونَ
യസ്‍മഉന
they will hear
അവര്‍ കേട്ടുമനസ്സിലാക്കുന്നു
بِهَآ
ബിഹാ,
of which
അവകൊണ്ട്
أُوْلَـٰئِكَ
ഉലാഇക
those
അക്കൂട്ടര്‍
كَٱلأَنْعَامِ
കഅല്‍അന്‍ആമി
(are) like cattle
കന്നുകാലികളെ പോലെയാണ്
بَلْ
ബല്‍
But
എന്നാല്‍
هُمْ
ഹും
they
അവര്‍ ആണ്
أَضَلُّ
അദ്വല്ലു,
(are) more astray
കൂടുതല്‍ വഴിപിഴച്ചവര്‍
أُوْلَـٰئِكَ
ഉലാഇക
those
അക്കൂട്ടര്‍
هُمُ
ഹുമു
they
അവര്‍ തന്നെ
ٱلْغَافِلُونَ
അല്‍ഗാഫിലൂന
(are) the heedless
ശ്രദ്ധയില്ലാത്തവര്‍
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيراً مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلإِنْسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لاَّ يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لاَّ يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لاَّ يَسْمَعُونَ بِهَآ أُوْلَـٰئِكَ كَٱلأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ أُوْلَـٰئِكَ هُمُ ٱلْغَافِلُونَ
വലഖദ്‍ ധറഅ്‍നാ ലിജഹന്നമ കഥീറന്‍ മിന അല്‍ജിന്നി വഅല്‍ഇന്‍സി, ലഹും ഖുലൂബന്‍ ലാ യഫ്‍ഖഹൂന ബിഹാ വലഹും അഉയുനന്‍ ലാ യുബ്‍സിറൂന ബിഹാ വലഹും ആധാനന്‍ ലാ യസ്‍മഉന ബിഹാ, ഉലാഇക കഅല്‍അന്‍ആമി ബല്‍ ഹും അദ്വല്ലു, ഉലാഇക ഹുമു അല്‍ഗാഫിലൂന
And surely, We have created many of the jinns and mankind for Hell. They have hearts wherewith they understand not, they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hear not. They are like cattle, nay even more astray; those, They are the heedless ones.
ജിന്നുകളിലും മനുഷ്യരിലും ധാരാളം പേരെ നാം നരകത്തിനു വേണ്ടി സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുണ്ട്. അവര്‍ക്ക് ഹൃദയങ്ങളുണ്ട്. അതുപയോഗിച്ച് അവര്‍ പഠിക്കുന്നില്ല. കണ്ണുകളുണ്ട്. അതുകൊണ്ട് കണ്ടറിയുന്നില്ല. കാതുകളുണ്ട്. അതുപയോഗിച്ച് കേട്ടു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല. അവര്‍ നാല്‍ക്കാലികളെപ്പോലെയാണ്. എന്നല്ല, അവരാണ് പിഴച്ചവര്‍. അവര്‍ തന്നെയാണ് ഒരു ശ്രദ്ധയുമില്ലാത്തവര്‍.