الشعرﺃ
Ash-Shu’ara’
കവികൾ
190
١٩٠
إِنَّ
ഇന്ന
Indeed
നിശ്ചയമായും
فِى
ഫീ
In
ഇല്
ذٰلِكَ
ഴാലിക
That
അത്
َلآيَةً
ല-ആയതന്
surely (is) a sign
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം
وَمَا
വമാ
And whatever
ഇല്ല / എന്തായാലും
كَانَ
കാന
is
ആയി
أَكْثَرُهُم
അക്ഥരുഹും
most of them
അവരിലധികപേരും
مُّؤْمِنِينَ
മുഅ്മിനീന്
believers
വിശ്വസിച്ചവര്
إِنَّ فِى ذٰلِكَ َلآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
ഇന്ന ഫീ ഴാലിക ല-ആയതന് വമാ കാന അക്ഥരുഹും മുഅ്മിനീന്
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
തീര്ച്ചയായും അതിലൊരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്. എന്നിട്ടും അവരിലേറെ പേരും വിശ്വസിക്കുന്നവരായില്ല.
191
١٩١
وَإِنَّ
വഇന്ന
And indeed
നിശ്ചയമായും
رَبَّكَ
റബ്ബക
your Lord
നിന്റെ രക്ഷിതാവ്
لَهُوَ
ലഹുവ
surely it (is)
അവന് തന്നെ
ٱلْعَزِيزُ
അല്അഴീഴു
the All-Mighty
പ്രതാപ ശാലി
ٱلرَّحِيمُ
അര്റഹീം
the Most Merciful
കരുണാനിധിയും
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
വഇന്ന റബ്ബക ലഹുവ അല്അഴീഴു അര്റഹീം
And verily, Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
നിശ്ചയം, നിന്റെ നാഥന് ഏറെ പ്രതാപിയും പരമ ദയാലുവുമാണ്.
192
١٩٢
وَإِنَّهُ
വഇന്നഹു
And indeed, he
തീര്ച്ചയായും ഇത്
لَتَنزِيلُ
ലതന്ഴീലു
surely, is a Revelation
അവതരണം തന്നെയാണ്
رَبِّ
റബ്ബി
My Lord
രക്ഷിതാവില് (നിന്നുള്ള)
ٱلْعَالَمِينَ
അല്ആലമീന്
the worlds
ലോകങ്ങളുടെ
وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ
വഇന്നഹു ലതന്ഴീലു റബ്ബി അല്ആലമീന്
And truly, this is a revelation from the Lord of the 'Alamin.
തീര്ച്ചയായും ഇത് പ്രപഞ്ചനാഥനില് നിന്ന് അവതരിച്ചു കിട്ടിയതാണ്.
193
١٩٣
نَزَلَ
നഴല
it descended
അത് ഇറങ്ങി
بِهِ
ബിഹി
in it.
അതുമായി
ٱلرُّوحُ
അര്റൂഹു
the Spirit
ആത്മാവ് (ജിബ്രീല്)
ٱلأَمِينُ
അല്അമീന്
the Trustworthy
വിശ്വസ്തനായ
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلأَمِينُ
നഴല ബിഹി അര്റൂഹു അല്അമീന്
Which the trustworthy Ruh [Jibrael (Gabriel)] has brought down.
വിശ്വസ്തനായ ആത്മാവാണ് അതുമായി ഇറങ്ങിയത്.
194
١٩٤
عَلَىٰ
അലാ
on
മേല്
قَلْبِكَ
ഖല്ബിക
your heart
നിന്റെ ഹൃദയത്തില്
لِتَكُونَ
ലിതകൂന
that you may be
നീ ഉള്പ്പെടേണ്ടതിന്ന്
مِنَ
മിന
from
ഇല് നിന്ന്
ٱلْمُنْذِرِينَ
അല്മുന്ഴറീന്
the Warners
താക്കീത് നല്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنْذِرِينَ
അലാ ഖല്ബിക ലിതകൂന മിന അല്മുന്ഴറീന്
Upon your heart that you may be (one) of the Warners.
നിന്റെ ഹൃദയത്തിലാണിതിറക്കിത്തന്നത്. നീ താക്കീതു നല്കുന്നവരിലുള്പ്പെടാന്.
195
١٩٥
بِلِسَانٍ
ബിലിസാനിന്
In language
ഭാഷയില്
عَرَبِيٍّ
അറബിയ്യിന്
Arabic
അറബി
مُّبِينٍ
മുബീന്
clear
തെളിഞ്ഞ
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ
ബിലിസാനിന് അറബിയ്യിന് മുബീന്
In the plain Arabic language.
തെളിഞ്ഞ അറബിഭാഷയിലാണിത്.
196
١٩٦
وَإِنَّهُ
വഇന്നഹു
And indeed, he
നിശ്ചയമായും ഇതുണ്ട്
لَفِى
ലഫീ
surely (is) in
ഇല് തന്നെ
زُبُرِ
ഴുബുറി
(the) Scriptures
വേദഗ്രന്ഥങ്ങള്
ٱلأَوَّلِينَ
അല്-അവ്വലീന്
the former
പൂര്വ്വികരുടെ
وَإِنَّهُ لَفِى زُبُرِ ٱلأَوَّلِينَ
വഇന്നഹു ലഫീ ഴുബുറി അല്-അവ്വലീന്
And verily, it is (announced) in the Scriptures of former people.
പൂര്വികരുടെ വേദപുസ്തകങ്ങളിലും ഇതുണ്ട്.
197
١٩٧
أَوَ
അവ
Do
ചെയ്തു / ആയിട്ട്
لَمْ
ലം
not
ഇല്ലേ
يَكُن
യകുന്
he was
അവനായിരുന്നു
لَّهُمْ
ലഹും
for them
അവര്ക്ക്
آيَةً
ആയതന്
a sign
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം
أَن
അന്
that
അത്
يَعْلَمَهُ
യഅ്ലമഹു
know it
അറിയാമെന്നത്
عُلَمَاءُ
ഉലമാഉ
(the) scholars
പണ്ഡിതന്മാര്ക്ക്
بَنِيۤ
ബനീ
(from the) Children
സന്തതികളില് ഉള്ള
إِسْرَائِيلَ
ഇസ്റാഈല്
(of) Israel
ഇസ്രയേല്
أَوَ لَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ
അവ ലം യകുന് ലഹും ആയതന് അന് യഅ്ലമഹു ഉലമാഉ ബനീ ഇസ്റാഈല്
Is it not a sign to them that the learned scholars of the Children of Israel knew it.
ഇസ്രയേല് മക്കളിലെ പണ്ഡിതന്മാര്ക്ക് അതറിയാം എന്നതു തന്നെ ഇവര്ക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമല്ലേ?
198
١٩٨
وَلَوْ
വലവ്
And if
എങ്കില്
نَزَّلْنَاهُ
നഴ്ഴല്നാഹു
We (had) revealed it
നാമതിനെ ഇറക്കിയിരുന്നു
عَلَىٰ
അലാ
on
മേല്
بَعْضِ
ബഅ്ദി
some
ഒരുത്തനില് / ചിലതില്
ٱلأَعْجَمِينَ
അല്-അഅ്ജമീന്
(of) the non-Arabs
അനറബികളിലെ
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلأَعْجَمِينَ
വലവ് നഴ്ഴല്നാഹു അലാ ബഅ്ദി അല്-അഅ്ജമീന്
And if We had revealed it unto any of the non-Arabs.
നാമിത് അനറബികളില് ആര്ക്കെങ്കിലുമാണ് ഇറക്കിക്കൊടുത്തതെന്ന് കരുതുക.
199
١٩٩
فَقَرَأَهُ
ഫഖറഅഹു
And he (had) recited it
അങ്ങനെ അയാളത് വായിച്ചു കൊടുത്താല്
عَلَيْهِم
അലയ്ഹിം
(will be) upon them
അവര്ക്ക്
مَّا
മാ
not
ഇല്ല
كَانُوا
കാനൂ
they had
അവരാകുമായിരുന്നു
بِهِ
ബിഹി
in it
അതില്
مُؤْمِنِينَ
മുഅ്മിനീന്
believers
വിശ്വസിക്കുന്നവര്
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ
ഫഖറഅഹു അലയ്ഹിം മാ കാനൂ ബിഹി മുഅ്മിനീന്
And he had recited it unto them, they would not have believed in it.
അങ്ങനെ അയാളത് അവരെ വായിച്ചുകേള്പ്പിച്ചുവെന്നും, എന്നാലും അവരിതില് വിശ്വസിക്കുമായിരുന്നില്ല.