اﻟﺒﻘﺮﺓ
Al-Baqarah
പശു
110
١١٠
وَأَقِيمُواْ
വഅഖീമൂ
And establish
നിങ്ങള് നിലനിര്ത്തുക
ٱلصَّلاَةَ
അസ്സലാത
the prayer
നമസ്ക്കാരം
وَآتُواْ
വആതൂ
and give
നിങ്ങള് നല്കുകയും ചെയ്യുക
ٱلزَّكَاةَ
അസ്സകാത,
the zakat
സക്കാത്ത്
وَمَا
വമാ
And whatever
അത്
تُقَدِّمُواْ
തുഖദ്ദിമൂ
you send forth
നിങ്ങള് മുന്കൂട്ടി ചെയ്യുന്നത്
لأَنْفُسِكُم
ലിഅന്ഫുസികും
for yourselves
നിങ്ങളുടെ സ്വദേഹങ്ങള്ക്ക് വേണ്ടി
مِّنْ
മിന്
of
ഇല് നിന്ന്
خَيْرٍ
ഖൈറിന്
good deeds
നന്മ
تَجِدُوهُ
തജിദൂഹു
you will find it
നിങ്ങള് കണ്ടെത്തും
عِندَ
ഉന്ദ
near
അടുക്കല്
ٱللَّهِ
അല്ലാഹി,
with Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ
إِنَّ
ഇന്ന
Indeed
നിശ്ചയമായും
ٱللَّهَ
അല്ലാഹ
Indeed, Allah
അല്ലാഹു
بِمَا
ബിമാ
of what
യാതൊന്ന്
تَعْمَلُونَ
തഅമലൂന
you do
നിങ്ങള് പ്രവത്തിക്കുന്നതിനെ
بَصِيرٌ
ബസീര്
(is) All-Seer
സൂക്ഷ്മമായി കാണുന്നവനാണ്
وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلاَةَ وَآتُواْ ٱلزَّكَاةَ وَمَا تُقَدِّمُواْ لأَنْفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
വഅഖീമൂ അസ്സലാത വആതൂ അസ്സകാത, വമാ തുഖദ്ദിമൂ ലിഅന്ഫുസികും മിന് ഖൈറിന് തജിദൂഹു ഉന്ദ അല്ലാഹി, ഇന്ന അല്ലാഹ ബിമാ തഅമലൂന ബസീര്
And perform As-Salat, and give Zakat, and whatever of good you send forth for yourselves before you, you shall find it with Allah. Certainly, Allah is All-Seer of what you do.
നിങ്ങള് നിഷ്ഠയോടെ നമസ്കരിക്കുക. സകാത്ത് നല്കുക. നിങ്ങള് മുന്കൂട്ടി ചെയ്യുന്ന ഏതു നന്മയുടെയും സദ്ഫലം നിങ്ങള്ക്ക് അല്ലാഹുവിങ്കല് കണ്ടെത്താം. നിങ്ങള് ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും ഉറപ്പായും അല്ലാഹു കാണുന്നുണ്ട്.
111
١١١
وَقَالُواْ
വഖാലൂ
And they said
അവര് പറഞ്ഞു
لَن
ലന്
Never
ഒരിക്കലും ഇല്ല
يَدْخُلَ
യദ്ഖുല
will enter
പ്രവേശിക്കുക
ٱلْجَنَّةَ
അല്-ജന്നത
the Paradise
സ്വര്ഗത്തില്
إِلاَّ
ഇല്ലാ
except
ഒഴികെ
مَن
മന്
who
ഒരുത്തര്
كَانَ
കാന
is
ആയ
هُوداً
ഹൂദന്
(a) Jews
യാഹൂദികള് / ജൂതര്
أَوْ
അവ്
or
അല്ലെങ്കില്
نَصَارَىٰ
നസാറാ,
(a) Christians
ക്രിസ്ത്യാനികള്
تِلْكَ
തില്ക
their
അത്
أَمَانِيُّهُمْ
അമാനിയ്യുഹും,
wishful thinking
(അവരുടെ) വ്യാമോഹമാണ്
قُلْ
ഖുല്
Say
നീ പറയുക
هَاتُواْ
ഹാതൂ
Bring
നിങ്ങള് കൊണ്ട് വരിക
بُرْهَانَكُمْ
ബുര്ഹാനകും
your proof
നിങ്ങളുടെ തെളിവ്
إِن
ഇന്
if
എങ്കില്
كُنْتُمْ
കുന്തും
you are
നിങ്ങള് ആകുന്നു
صَادِقِينَ
സാദിഖീന്
truthful
സത്യവാന്മാര്
وَقَالُواْ لَن يَدْخُلَ ٱلْجَنَّةَ إِلاَّ مَن كَانَ هُوداً أَوْ نَصَارَىٰ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُواْ بُرْهَانَكُمْ إِن كُنْتُمْ صَادِقِينَ
വഖാലൂ ലന് യദ്ഖുല അല്-ജന്നത ഇല്ലാ മന് കാന ഹൂദന് അവ് നസാറാ, തില്ക അമാനിയ്യുഹും, ഖുല് ഹാതൂ ബുര്ഹാനകും ഇന് കുന്തും സാദിഖീന്
And they say, None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian. These are their own desires. Say, Produce your proof if you are truthful.
ജൂതനോ ക്രിസ്ത്യാനിയോ ആവാതെ ആരും സ്വര്ഗത്തില് പ്രവേശിക്കുകയില്ലെന്ന് അവര് അവകാശപ്പെടുന്നു. അതവരുടെ വ്യാമോഹം മാത്രം. അവരോട് പറയുക: നിങ്ങള് തെളിവു കൊണ്ടുവരിക; നിങ്ങള് സത്യസന്ധരെങ്കില്.
112
١١٢
بَلَىٰ
ബലാ
Yes
അല്ലാ
مَنْ
മന്
whoever
ആര്
أَسْلَمَ
അസ്ലമ
submits
സമര്പ്പിച്ചുവോ
وَجْهَهُ
വജ്ഹഹു
his face
തന്റെ മുഖം
للَّهِ
ലില്ലാഹി
to Allah
അല്ലാഹുവിന് (ദൈവത്തിന്)
وَهُوَ
വഹുവ
and he
അവന് (ആയികൊണ്ട്)
مُحْسِنٌ
മുഹ്സിനുന്
(is) a good-doer
നന്മ പ്രവര്ത്തിക്കുന്നവന്
فَلَهُ
ഫലഹു
so for him
അവനുണ്ട്
أَجْرُهُ
അജ്റുഹു
(is) his reward
അതിനുള്ള പ്രതിഫലം
عِندَ
ഉന്ദ
with
അടുത്ത്
رَبِّهِ
റബ്ബിഹി
his Lord
അവന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ
وَلاَ
വലാ
And no
ഇല്ല
خَوْفٌ
ഖൗഫുന്
fear
ഒരു ഭയവും
عَلَيْهِمْ
ഉലൈഹിം
on them
അവരുടെമേല്
وَلاَ
വലാ
and not
അതും ഇല്ല
هُمْ
ഹും
hey
അവര്
يَحْزَنُونَ
യഹ്സനൂന്
(will) grieve
ദുഖിക്കുകയും
بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ للَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِندَ رَبِّهِ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
ബലാ മന് അസ്ലമ വജ്ഹഹു ലില്ലാഹി വഹുവമുഹ്സിനുന് ഫലഹു അജ്റുഹു ഉന്ദ റബ്ബിഹി വലാ ഖൗഫുന് ഉലൈഹിം വലാ ഹും യഹ്സനൂന്
Yes, but whoever submits his face to Allah and he is a good-doer then his reward is with his Lord, on such shall be no fear, nor shall they grieve.
എന്നാല് ആര് സുകൃതവാനായി സര്വസ്വം അല്ലാഹുവിന് സമര്പിക്കുന്നുവോ അവന് തന്റെ നാഥന്റെ അടുത്ത് അതിനുള്ള പ്രതിഫലമുണ്ട്. അവര്ക്ക് ഒന്നും ഭയപ്പെടാനില്ല. ദുഃഖിക്കാനുമില്ല.
113
١١٣
وَقَالَتِ
വഖാലതി
And said
പറഞ്ഞു
ٱلْيَهُودُ
അല്-യഹൂദു
the Jews
യാഹൂദികള്
لَيْسَتِ
ലൈസതി
Not
അല്ല
ٱلنَّصَارَىٰ
അന്-നസാറാ
the Christians
ക്രിസ്ത്യാനികള്
عَلَىٰ
ഉലാ
(are) on
മേല്
شَيْءٍ
ശൈഇന്
anything
കാര്യത്തിനും
وَقَالَتِ
വഖാലതി
and said
പറഞ്ഞു
ٱلنَّصَارَىٰ
അന്-നസാറാ
the Christians
ക്രിസ്ത്യാനികള്
لَيْسَتِ
ലൈസതി
Not
അല്ല
ٱلْيَهُودُ
അല്-യഹൂദു
the Jews
യാഹൂദികള്
عَلَىٰ
ഉലാ
(are) on
മേല്
شَيْءٍ
ശൈഇന്
anything
കാര്യത്തിനും
وَهُمْ
വഹും
although they
അവരാകട്ടെ
يَتْلُونَ
യത്ലൂന
recite
ഓതുന്നു
ٱلْكِتَابَ
അല്-കിതാബ,
the Book.
വേദ ഗ്രന്ഥം
كَذٰلِكَ
കധാലിക
Like that
അപ്രകാരം
قَالَ
ഖാല
said
പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്
ٱلَّذِينَ
അല്ലധീന
hose who
യാതോരുത്തര്
لاَ
ലാ
do) not
ഇല്ല
يَعْلَمُونَ
യഅലമൂന
know
വിവരമില്ലാത്ത
مِثْلَ
മിഥ്ല
similar
പോലെ
قَوْلِهِمْ
ഖൗലിഹിം,
their saying
അവരുടെ വാക്ക്
فَٱللَّهُ
ഫല്ലാഹു
So Allah
അതിനാല് അല്ലാഹു
يَحْكُمُ
യഹ്കുമു
will judge
അവര് വിധികല്പ്പിക്കും
بَيْنَهُمْ
ബൈനഹും
between them
അവര്ക്കിടയില്
يَوْمَ
യൗമ
Day
നാളില്
ٱلْقِيَامَةِ
അല്-ഖിയാമതി
(of) Resurrection
ഉയര്ത്തെഴുന്നേല്പ്പിന്റെ
فِيمَا
ഫീമാ
in what
അവയില്
كَانُواْ
കാനൂ
in what
അവര് ആയിരുന്ന
فِيهِ
ഫീഹി
in it
കാര്യങ്ങളില്
يَخْتَلِفُونَ
യഖ്തലിഫൂന്
differing
അവര് ഭിന്നിക്കുന്നു
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ لَيْسَتِ ٱلنَّصَارَىٰ عَلَىٰ شَيْءٍ وَقَالَتِ ٱلنَّصَارَىٰ لَيْسَتِ ٱلْيَهُودُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ ٱلْكِتَابَ كَذٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
വഖാലതി അല്-യഹൂദു ലൈസതി അന്-നസാറാ ഉലാ ശൈഇന് വഖാലതി അന്-നസാറാ ലൈസതി അല്-യഹൂദു ഉലാ ശൈഇന് വഹും യത്ലൂന അല്-കിതാബ, കധാലിക ഖാല അല്ലധീന ലാ യഅലമൂന മിഥ്ല ഖൗലിഹിം, ഫല്ലാഹു യഹ്കുമു ബൈനഹും യൗമ അല്-ഖിയാമതി ഫീമാ കാനൂ ഫീഹി യഖ്തലിഫൂന്
The Jews said that the Christians follow nothing; and the Christians said that the Jews follow nothing; though they both recite the Scripture. Like unto their word, said who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they have been differing.
ക്രിസ്ത്യാനികള്ക്ക് ഒരടിസ്ഥാനവുമില്ലെന്ന് യഹൂദര് പറയുന്നു. യഹൂദര്ക്ക് അടിസ്ഥാനമൊന്നുമില്ലെന്ന് ക്രിസ്ത്യാനികളും വാദിക്കുന്നു. അവരൊക്കെ വേദമോതുന്നവരാണുതാനും. വിവരമില്ലാത്ത ചിലരെല്ലാം മുമ്പും ഇവര് വാദിക്കും വിധം പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. അതിനാല്, അവര് ഭിന്നിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാര്യങ്ങളില് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പു നാളില് അല്ലാഹു വിധി കല്പിക്കുന്നതാണ്.
114
١١٤
وَمَنْ
വമന്
And who
ആരുണ്ട്
أَظْلَمُ
അദ്വ്ലമു
(is) more unjust
കൂടുതല് കടുത്ത അക്രമി
مِمَّنْ
മിമ്മന്
than (one) who
ഒരുവനെക്കാള്
مَّنَعَ
മനഅ
prevents
അവന് വിലക്കി
مَسَاجِدَ
മസാജിദ
(the) masjid
പള്ളികളെ
ٱللَّهِ
അല്ലാഹി
(of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ
أَن
അന്
to
അത്
يُذْكَرَ
യുധ്കറ
be mentioned
സ്മരിക്കപെട്ടുന്ന(ത്)
فِيهَا
ഫീഹാ
in them
അവായില് വെച്ച്
ٱسْمُهُ
ഇസ്മുഹു
His name
അവന്റെ നാമം
وَسَعَىٰ
വസഅാ
and strives
അവന് ശ്രമിക്കുകയും ചെയ്തു
فِى
ഫീ
for
ഇല്
خَرَابِهَآ
ഖറാബിഹാ,
their destruction
അവയുടെ നാശത്തിന്
أُوْلَـٰئِكَ
ഉലാഇക
Those
അക്കൂട്ടര്
مَا
മാ
Not
അല്ല
كَانَ
കാന
it is
ആകാവത്
لَهُمْ
ലഹും
for them
അവര്ക്ക്
أَن
അന്
that
അവയില്
يَدْخُلُوهَآ
യദ്ഖുലൂഹാ
they enter them
പ്രവേശിക്കല്
إِلاَّ
ഇല്ലാ
except
അല്ലാതെ
خَآئِفِينَ
ഖാഇഫീന്,
those in fear
ഭയപ്പെടുന്നവരായിട്ട്
لَّهُمْ
ലഹും
For them
അവര്ക്ക് ഉണ്ട്
فِى
ഫീ
in
ഇല്
ٱلدُّنْيَا
അദ്ദുന്യാ
the world
ഈ ലോകത്ത്
خِزْيٌ
ഖിസ്യുന്
(is) disgrace
അപമാനം
وَلَهُمْ
വലഹും
and for them
അവര്ക്കുണ്ട്
فِى
ഫീ
in
ഇല്
ٱلآخِرَةِ
അല്-ആഖിറതി
the Hereafter
പരലോകത്ത്
عَذَابٌ
ഉധാബുന്
(is) a punishment
ശിക്ഷ
عَظِيمٌ
ഉദ്വീം
great.
കഠിനമായ
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ مَّنَعَ مَسَاجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُ وَسَعَىٰ فِى خَرَابِهَآ أُوْلَـٰئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَآ إِلاَّ خَآئِفِينَ لَّهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِى ٱلآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
വമന് അദ്വ്ലമു മിമ്മന് മനഅ മസാജിദ അല്ലാഹി അന് യുധ്കറ ഫീഹാ ഇസ്മുഹു വസഅാ ഫീ ഖറാബിഹാ, ഉലാഇക മാ കാന ലഹും അന് യദ്ഖുലൂഹാ ഇല്ലാ ഖാഇഫീന്, ലഹും ഫീ അദ്ദുന്യാ ഖിസ്യുന് വലഹും ഫീ അല്-ആഖിറതി ഉധാബുന് ഉദ്വീം
And who is more unjust than those who forbid that Allah's Name be glorified and mentioned much in Allah's Mosques and strive for their ruin? It was not fitting that such should themselves enter them except in fear. For them there is disgrace in this world, and they will have a great torment in the Hereafter.
അല്ലാഹുവിന്റെ പള്ളികളില് അവന്റെ നാമം പ്രകീര്ത്തിക്കുന്നത് വിലക്കുകയും പള്ളികളുടെ തന്നെ നാശത്തിന് ശ്രമിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവനേക്കാള് കടുത്ത അക്രമി ആരുണ്ട്? പേടിച്ചുകൊണ്ടല്ലാതെ അവര്ക്കതില് പ്രവേശിക്കാവതല്ല. അവര്ക്ക് ഈ ലോകത്ത് കൊടിയ അപമാനമുണ്ട്. പരലോകത്ത് കഠിന ശിക്ഷയും.
115
١١٥
وَللَّهِ
വലില്ലാഹി
And for Allah
അല്ലാഹുവിന്റെതാണ്
ٱلْمَشْرِقُ
അല്-മശ്റിഖു
(is) the east
ഉദയസ്ഥാനം / കിഴക്ക്
وَٱلْمَغْرِبُ
വഅല്-മഘ്റിബു,
and the west
അസ്തമയ സ്ഥാനവും / പടിഞ്ഞാറും
فَأَيْنَمَا
ഫഅൈനമാ
so wherever
അപ്പോള് എവിടേക്ക്
تُوَلُّواْ
തുവല്ലൂ
you turn
നിങ്ങള് തിരിഞ്ഞാലും
فَثَمَّ
ഫഥമ്മ
so there
അവിടെയുണ്ട്
وَجْهُ
വജ്ഹു
face
മുഖം
ٱللَّهِ
അല്ലാഹി,
(of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ
إِنَّ
ഇന്ന
Indeed
നിശ്ചയമായും
ٱللَّهَ
അല്ലാഹ
Allah
അല്ലാഹു
وَاسِعٌ
വാസിഉന്
(is) All-Encompassing
വിശാലതയുള്ളവനും
عَلِيمٌ
ഉലീം
All-Knowing
എല്ലാം നന്നായറിയുന്നവനും
وَللَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ فَأَيْنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجْهُ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
വലില്ലാഹി അല്-മശ്റിഖു വഅല്-മഘ്റിബു, ഫഅൈനമാ തുവല്ലൂ ഫഥമ്മ വജ്ഹു അല്ലാഹി, ഇന്ന അല്ലാഹ വാസിഉന് ഉലീം
And to Allah belong the east and the west, so wherever you turn yourselves or your faces there is the Face of Allah. Surely! Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knowing.
കിഴക്കും പടിഞ്ഞാറും അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. അതിനാല് നിങ്ങള് എങ്ങോട്ടു തിരിഞ്ഞു പ്രാര്ഥിച്ചാലും അവിടെയൊക്കെ അല്ലാഹുവിന്റെ സാന്നിധ്യമുണ്ട്. അല്ലാഹു അതിരുകള്ക്കതീതനാണ്. എല്ലാം അറിയുന്നവനും.
116
١١٦
وَقَالُواْ
വഖാലൂ
And they said
അവര് പറഞ്ഞു
ٱتَّخَذَ
ഇത്തഖധ
has taken
സ്വീകരിച്ചു
ٱللَّهُ
അല്ലാഹു
Allah
അല്ലാഹു
وَلَداً
വലദന്,
a son
ഒരു പുത്രനെ
سُبْحَانَهُ
സുബ്ഹാനഹു,
Glory be to Him
അവന് വളരെ പരിശുദ്ധനാണ്
بَل
ബല്
Nay
എന്നാല്
لَّهُ
ലഹു
for Him
അവന്റെതാണ്
مَا
മാ
(is) what
യാതൊന്ന്
فِى
ഫീ
(is) in
ഇല്
ٱلسَّمَاوَاتِ
അസ്സമാവാതി
the heavens
ആകാശങ്ങളില് (ഉള്ളത്)
وَٱلأَرْضِ
വഅല്-അര്ദ്വി,
and the earth
ഭൂമിയിലും
كُلٌّ
കുല്ലുന്
All
എല്ലാം
لَّهُ
ലഹു
to Him
അവന്ന്
قَانِتُونَ
ഖാനിതൂന്
(are) humbly obedient
കീഴോതുങ്ങിയവരാണ്
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَداً سُبْحَانَهُ بَل لَّهُ مَا فِى ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ
വഖാലൂ ഇത്തഖധ അല്ലാഹു വലദന്, സുബ്ഹാനഹു, ബല് ലഹു മാ ഫീ അസ്സമാവാതി വഅല്-അര്ദ്വി, കുല്ലുന് ലഹു ഖാനിതൂന്
And they say: Allah has begotten a son. Glory be to Him. Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth, and all surrender with obedience to Him.
ദൈവം പുത്രനെ വരിച്ചിരിക്കുന്നുവെന്ന് അവര് വാദിക്കുന്നു. എന്നാല് അവന് അതില്നിന്നെല്ലാം എത്ര പരിശുദ്ധന്. ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം അവന്റേതാണ്. എല്ലാം അവന്ന് വഴങ്ങുന്നവയും.
117
١١٧
بَدِيعُ
ബദീഉ
The Originator
മുന് മാതൃക ഇല്ലാതെ സൃഷ്ടിച്ചവന്
ٱلسَّمَاوَاتِ
അസ്സമാവാതി
of) the heavens
ആകാശങ്ങളെ
وَٱلأَرْضِ
വഅല്-അര്ദ്വി,
and the earth
ഭൂമിയെയും
وَإِذَا
വഇധാ
And when
ആല്
قَضَىٰ
ഖദ്വാ
He decrees
തീരുമാനിച്ചാല്
أَمْراً
അംറന്
a matter
ഒരു കാര്യം
فَإِنَّمَا
ഫഇന്നമാ
so only
മാത്രം
يَقُولُ
യഖൂലു
He says
പറയുന്നു
لَهُ
ലഹു
to it
അതിനോട്
كُنْ
കുന്
Be
ഉണ്ടാവുക (എന്ന്)
فَيَكُونُ
ഫയകൂന്
and it becomes
അപ്പോള് അത് ഉണ്ടാവുന്നു
بَدِيعُ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلأَرْضِ وَإِذَا قَضَىٰ أَمْراً فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
ബദീഉ അസ്സമാവാതി വഅല്-അര്ദ്വി, വഇധാ ഖദ്വാ അംറന് ഫഇന്നമാ യഖൂലു ലഹു കുന് ഫയകൂന്
The Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it : Be! and it is.
മുന് മാതൃകകളില്ലാതെ ആകാശഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ചവനാണവന്. അവനൊരു കാര്യം തീരുമാനിച്ചാല് ഉണ്ടാവുക എന്ന അവന്റെ വചനം മതി. അതോടെ അതുണ്ടാകുന്നു.
118
١١٨
وَقَالَ
വഖാല
And said
പറയുകയും ചെയ്തു
ٱلَّذِينَ
അല്ലധീന
those who
യാതോരുത്തര്
لاَ
ലാ
(do) not
ഇല്ല (ത്ത)
يَعْلَمُونَ
യഅലമൂന
know
അറിവ്
لَوْلاَ
ലൗലാ
Why not
എന്ത്കൊണ്ട് ഇല്ലത്ത
يُكَلِّمُنَا
യുകല്ലിമുനാ
should speak to us
ഞങ്ങളോട് സംസാരിക്കുക
ٱللَّهُ
അല്ലാഹു
Allah speaks to us
അല്ലാഹു
أَوْ
അവ്
or
അല്ലെങ്കില്
تَأْتِينَآ
തഅതീനാ
comes to us
ഞങ്ങള്ക്ക് വരാത്തത്
آيَةٌ
ആയതുന്,
a sign
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം / ഒരു അടയാളം
كَذٰلِكَ
കധാലിക
Like that
അപ്രകാരം
قَالَ
ഖാല
said
പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്
ٱلَّذِينَ
അല്ലധീന
those
യാതോരുത്തര്
مِن
മിന്
from
ഇല്നിന്ന്
قَبْلِهِمْ
ഖബ്ലിഹിം
before them
ഇവര്ക്ക് മുമ്പുള്ള
مِّثْلَ
മിഥ്ല
similar
പോലെ
قَوْلِهِمْ
ഖൗലിഹിം,
their saying.
ഇവരുടെ വാക്ക്
تَشَابَهَتْ
തശാബഹത്
Became alike
സദൃശമായിരിക്കുന്നു
قُلُوبُهُمْ
ഖുലൂബുഹും,
their hearts
അവരുടെ മനസുകള് / ഹൃദയങ്ങള്
قَدْ
ഖദ്
Indeed
തീര്ച്ചയായും ഉണ്ട്
بَيَّنَّا
ബയ്യന്നാ
We have made clear
നാം വ്യക്തമാക്കികൊടുത്ത്
ٱلآيَاتِ
അല്-ആയാതി
the signs
തെളിവുകള്
لِقَوْمٍ
ലിഖൗമിന്
for people
ജനത്തിന്
يُوقِنُونَ
യൂഖിനൂന്
firmly believe
അവര് അടിയുറച്ചു വിശ്വസിക്കുന്നു
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ لَوْلاَ يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ آيَةٌ كَذٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ مِّثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا ٱلآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
വഖാല അല്ലധീന ലാ യഅലമൂന ലൗലാ യുകല്ലിമുനാ അല്ലാഹു അവ് തഅതീനാ ആയതുന്, കധാലിക ഖാല അല്ലധീന മിന് ഖബ്ലിഹിം മിഥ്ല ഖൗലിഹിം, തശാബഹത് ഖുലൂബുഹും, ഖദ് ബയ്യന്നാ അല്-ആയാതി ലിഖൗമിന് യൂഖിനൂന്
And those who have no knowledge say: Why does not Allah speak to us or why does not a sign come to us? So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike, We have indeed made plain the signs for people who believe with certainty.
അറിവില്ലാത്തവര് ചോദിക്കുന്നു: അല്ലാഹു ഞങ്ങളോട് നേരില് സംസാരിക്കാത്തതെന്ത്? അല്ലെങ്കില് ഞങ്ങള്ക്ക് ഒരടയാളമെങ്കിലും വന്നെത്താത്തതെന്ത്? ഇവര് ചോദിക്കുന്നപോലെ ഇവരുടെ മുന്ഗാമികളും ചോദിച്ചിരുന്നു. ഇരുവിഭാഗത്തിന്റെയും മനസ്സുകള് ഒരുപോലെയാണ്. തീര്ച്ചയായും അടിയുറച്ചു വിശ്വസിക്കുന്ന ജനത്തിന് നാം തെളിവുകള് വ്യക്തമാക്കിക്കൊടുത്തിട്ടുണ്ട്.
119
١١٩
إِنَّا
ഇന്നാ
Indeed We
നിശ്ചയം നാം
أَرْسَلْنَاكَ
അര്സല്നാക
We have sent you
നാം നിന്നെ അയച്ചു
بِٱلْحَقِّ
ബില്-ഹഖ്ഖി
with the truth
സത്യംകൊണ്ട്
بَشِيراً
ബശീറന്
a bearer of good news
സന്തോഷ വാര്ത്ത അറിയിക്കുന്നവനായിട്ട്
وَنَذِيراً
വനധീറന്,
and a warner
മുന്നറിയിപ്പ് നല്കുന്നവനായും
وَلاَ
വലാ
And not
അപ്പോള് അല്ല
تُسْأَلُ
തുസ്അലു
you will be asked
നിന്നോട് ചോദ്യം ചോദിക്കപെടുന്നത്
عَنْ
ഉന്
about
പറ്റി / കുറിച്ച്
أَصْحَابِ
അസ്ഹാബി
(the) companions
അവകാശികള് (ളെ)
ٱلْجَحِيمِ
അല്-ജഹീം
(of) the blazing Fire
നരകത്തിന്റെ
إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيراً وَنَذِيراً وَلاَ تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ ٱلْجَحِيمِ
ഇന്നാ അര്സല്നാക ബില്-ഹഖ്ഖി ബശീറന് വനധീറന്, വലാ തുസ്അലു ഉന് അസ്ഹാബി അല്-ജഹീം
Verily, We have sent you with the truth (Islam), a bringer of glad tidings and a warner. And you will not be asked about the dwellers of the blazing Fire.
നിസ്സംശയം, നിന്നെ നാം സത്യസന്ദേശവുമായാണ് അയച്ചത്. ശുഭവാര്ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും മുന്നറിയിപ്പ് നല്കുന്നവനുമായി. നരകാവകാശികളെപ്പറ്റി നിന്നോടു ചോദിക്കുകയുമില്ല.