اﻟﺒﻘﺮﺓ
Al-Baqarah
പശു
50
٥٠
وَإِذْ
വഇധ്
And when
സന്ദര്ഭം
فَرَقْنَا
ഫറഖ്നാ
We parted
പിളര്ത്തിയ
بِكُمُ
ബികുമു
for you
നിങ്ങള്ക്ക്
ٱلْبَحْرَ
അല്-ബഹ്റ
the sea,
സമുദ്രത്തെ
فَأَنجَيْنَاكُمْ
ഫഅന്ജൈനാകും
then We saved you
എന്നിട്ട് നിങ്ങളെ നാം രക്ഷപെടുത്തി
وَأَغْرَقْنَا
വഅഘ്റഖ്നാ
and We drowned
നാം മുക്കികൊല്ലുകയും ചെയ്തു
آلَ
ആല
(the) people
കൂട്ടരെ / ആള്ക്കാരെ
فِرْعَوْنَ
ഫിര്അൗന
of Firaun
ഫിര് ഔന്റെ
وَأَنْتُمْ
വഅന്തും
while you
നിങ്ങള് (ആയിരിക്കെ)
تَنظُرُونَ
തന്ദ്വുറൂന്
(were) looking
നോക്കിനില്ക്കെ / നോക്കി കൊണ്ടിരിക്കെ
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنْتُمْ تَنظُرُونَ
വഇധ് ഫറഖ്നാ ബികുമു അല്-ബഹ്റ ഫഅന്ജൈനാകും വഅഘ്റഖ്നാ ആല ഫിര്അൗന വഅന്തും തന്ദ്വുറൂന്
And when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir'aun's people while you were looking.
ഓര്ക്കുക: സമുദ്രം പിളര്ത്തി നിങ്ങള്ക്കു നാം വഴിയൊരുക്കി. അങ്ങനെ നിങ്ങളെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി. നിങ്ങള് നോക്കിനില്ക്കെ ഫറവോന്റെ ആള്ക്കാരെ നാം വെള്ളത്തിലാഴ്ത്തി.
51
٥١
وَإِذْ
വഇധ്
And when
സന്ദര്ഭം
وَاعَدْنَا
വാഅദ്നാ
We appointed
നാം സമയം നിശ്ചയിച്ച
مُوسَىٰ
മൂസാ
(for) Musa
മൂസാ (ക്ക്)
أَرْبَعِينَ
അര്ബഉന
forty
നാല്പത്
لَيْلَةً
ലൈലതന്
nights
രാവ്
ثُمَّ
ഥുമ്മ
Then
പിന്നെ
ٱتَّخَذْتُمُ
ഇത്തഖധ്തുമു
you took
നിങ്ങള് സ്വീകരിച്ചു
ٱلْعِجْلَ
അല്-ഉജ്ല
the calf
പശുകുട്ടിയെ
مِن
മിന്
after him
ഇല്
بَعْدِهِ
ബഅദിഹി
and you
ശേഷം
وَأَنْتُمْ
വഅന്തും
while you
നിങ്ങള് (ആയിരിക്കെ)
ظَالِمُونَ
ദ്വാലിമൂന്
wrongdoers
അക്രമികള്
وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَىٰ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ
വഇധ് വാഅദ്നാ മൂസാ അര്ബഉന ലൈലതന് ഥുമ്മ ഇത്തഖധ്തുമു അല്-ഉജ്ല മിന് ബഅദിഹി വഅന്തും ദ്വാലിമൂന്
And when We appointed for Musa forty nights, and in his absence you took the calf, and you were polytheists and wrong-doers, etc.
ഓര്ക്കുക: മൂസാക്കു നാം നാല്പത് രാവുകള് അവധി നിശ്ചയിച്ചു. പിന്നെ അദ്ദേഹം സ്ഥലം വിട്ടതോടെ നിങ്ങള് പശുക്കുട്ടിയെ ദൈവമാക്കി. നിങ്ങള് അക്രമികള് തന്നെ.
52
٥٢
ثُمَّ
ഥുമ്മ
Then
പിന്നെ
عَفَوْنَا
ഉഫവ്നാ
We forgave
നാം മാപ്പ് ചെയ്തു
عَنكُمِ
ഉന്കും
you
നിങ്ങള്ക്ക്
مِّن
മിന്
from
ഇല് നിന്ന്
بَعْدِ
ബഅദി
after
ശേഷം
ذٰلِكَ
ധാലിക
that
അത് (വേണ്ടി)
لَعَلَّكُمْ
ലഅല്ലകും
so that you may
നിങ്ങള് ആകാന്
تَشْكُرُونَ
തശ്കുറൂന്
(be) grateful
നിങ്ങള് നന്ദി കാണിക്കുന്നു
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُمِ مِّن بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
ഥുമ്മ ഉഫവ്നാ ഉന്കും മിന് ബഅദി ധാലിക ലഅല്ലകും തശ്കുറൂന്
Then after that We forgave you so that you might be grateful.
പിന്നെയും നാം നിങ്ങള്ക്കു മാപ്പേകി. നിങ്ങള് നന്ദിയുള്ളവരാകാന്.
53
٥٣
وَإِذْ
വഇധ്
And when
സന്ദര്ഭം
آتَيْنَا
ആതൈനാ
We gave
നാം നല്കിയ
مُوسَى
മൂസാ
Musa
മൂസാക്ക്
ٱلْكِتَابَ
അല്-കിതാബ
the Book
വേദ ഗ്രന്ഥം
وَٱلْفُرْقَانَ
വഅല്-ഫുര്ഖാന
and the Criterion,
സത്യാസത്യവിവേചനവും
لَعَلَّكُمْ
ലഅല്ലകും
perhaps you
നിങ്ങള് ആകാന്
تَهْتَدُونَ
തഹ്തദൂന്
guided
നിങ്ങള് നേര്മാര്ഗ്ഗം പ്രാപിക്കുന്നു
وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَابَ وَٱلْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
വഇധ് ആതൈനാ മൂസാ അല്-കിതാബ വഅല്-ഫുര്ഖാന ലഅല്ലകും തഹ്തദൂന്
And when We gave Musa the Scripture and the criterion so that you may be guided aright.
ഓര്ക്കുക: മൂസാക്കു നാം വേദം നല്കി. സത്യാസത്യങ്ങളെ വേര്തിരിക്കുന്ന പ്രമാണവും. അതിലൂടെ നിങ്ങള് നേര്വഴിയിലാകാന്.
54
٥٤
وَإِذْ
വഇധ്
And when
സന്ദര്ഭം
قَالَ
ഖാല
said
പറഞ്ഞ
مُوسَىٰ
മൂസാ
Musa
മൂസാ
لِقَوْمِهِ
ലിഖവ്മിഹി
to his people
തന്റെ ജനങ്ങളോട്
يَاقَوْمِ
യാ
O my people
എന്റെ ജനങ്ങളേ
إِنَّكُمْ
ഖവ്മി
Indeed, you
നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്
ظَلَمْتُمْ
ഇന്നകും
have wronged
നിങ്ങള് അക്രമം ചെയ്തു
أَنْفُسَكُمْ
ദ്വലംതും
yourselves
നിങ്ങളോട് തന്നെ
بِٱتِّخَاذِكُمُ
അന്ഫുസകും
by your taking
നിങ്ങളുടെ സ്വീകരിച്ചു കൊണ്ട്
ٱلْعِجْلَ
ബി-ഇത്തിഖാധികുമു
the calf
പശുകുട്ടിയെ
فَتُوبُوۤاْ
അല്-ഉജ്ല
So turn in repentance
അത് കൊണ്ട് നിങ്ങള് മടങ്ങുക (പശ്ചാത്തപിക്കുക)
إِلَىٰ
ഫതൂബൂ
to
ലേക്ക് (നോട്)
بَارِئِكُمْ
ഇലാ
your Creator
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്
فَٱقْتُلُوۤاْ
ബാരിഇകും
and kill
നിങ്ങള് കൊല്ലുക
أَنفُسَكُمْ
ഫഖ്തുലൂ
yourselves
നിങ്ങളെ തന്നെ
ذٰلِكُمْ
അന്ഫുസകും
That
അതാണ്
خَيْرٌ
ധാലികും
(is) better
നല്ലത് / ഉത്തമം
لَّكُمْ
ഖൈറുന്
for you
നിങ്ങള്ക്ക്
عِنْدَ
ലകും
with
അടുക്കല്
بَارِئِكُمْ
ഉന്ദ
your Creator
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ
فَتَابَ
ബാരിഇകും,
Then He turned
എന്നിട്ടവന് മടങ്ങി (പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചു)
عَلَيْكُمْ
ഫതാബ
towards you
നിങ്ങള്ളുടെ
إِنَّهُ
ഉലൈകും,
Indeed He
നിശ്ചയം അവന്
هُوَ
ഇന്നഹു
He
അവന്
ٱلتَّوَّابُ
ഹുവഅത്തവ്വാബു
(is) the Oft-returning
ഏറെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനാണ്
ٱلرَّحِيمُ
അര്-റഹീം
the Most Merciful
കരുണാനിധിയും / ദയാപരനും
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَاقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنْفُسَكُمْ بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ فَتُوبُوۤاْ إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَٱقْتُلُوۤاْ أَنفُسَكُمْ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِنْدَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
വഇധ് ഖാല മൂസാ ലിഖവ്മിഹി യാ ഖവ്മി ഇന്നകും ദ്വലംതും അന്ഫുസകും ബി-ഇത്തിഖാധികുമു അല്-ഉജ്ല ഫതൂബൂ ഇലാ ബാരിഇകും ഫഖ്തുലൂ അന്ഫുസകും ധാലികും ഖൈറുന് ലകും ഉന്ദ ബാരിഇകും, ഫതാബ ഉലൈകും, ഇന്നഹു ഹുവഅത്തവ്വാബു അര്-റഹീം
And when Musa (Moses) said to his people: O my people, Verily, you have wronged yourselves by worshipping the calf. So turn in repentance to your Creator and kill yourselves, that will be better for you with your Lord. Then He accepted your repentance. Truly, He is the One Who accepts repentance, the Most Merciful.
ഓര്ക്കുക: മൂസ തന്റെ ജനത്തോടോതി: എന്റെ ജനമേ, പശുക്കിടാവിനെ ദൈവമാക്കിയതിലൂടെ നിങ്ങള് നിങ്ങളോടുതന്നെ കൊടും ക്രൂരത കാണിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല് നിങ്ങളുടെ സ്രഷ്ടാവിനോട് നിങ്ങള് പശ്ചാത്തപിക്കുക. നിങ്ങള് നിങ്ങളെത്തന്നെ ഹനിക്കുക. അതാണ് നിങ്ങളുടെ കര്ത്താവിങ്കല് നിങ്ങള്ക്കുത്തമം. പിന്നീട് അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചു. അവന് പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും ദയാപരനുമല്ലോ.
55
٥٥
وَإِذْ
വഇധ്
And when
സന്ദര്ഭം
قُلْتُمْ
ഖുല്തും
you said
നിങ്ങള് പറഞ്ഞ
يَامُوسَىٰ
യാ മൂസാ
O Musa
ഹേ മൂസാ
لَن
ലന്
Never
ഇല്ല (ഒരിക്കലും)
نُّؤْمِنَ
നുഅമിന
we will believe
ഞങ്ങള് വിശ്വസിക്കുന്നത്
لَكَ
ലക
you
നിന്നില്
حَتَّىٰ
ഹത്താ
until
വരെ
نَرَى
നറാ
we see
ഞങ്ങള് കാണുന്നത്
ٱللَّهَ
അല്ലാഹ
Allah
അല്ലാഹു(വിനെ)
جَهْرَةً
ജഹ്റതന്
manifestly
പ്രത്യക്ഷമായി (പരസ്യമായി)
فَأَخَذَتْكُمُ
ഫഅഖധത്കുമു
So seized you
അപ്പോള് നിങ്ങളെ പിടികൂടി
ٱلصَّاعِقَةُ
അസ്സാഉഖതു
the thunderbolt
ഇടിത്തീ / ഘോര ഗര്ജ്ജനം
وَأَنْتُمْ
വഅന്തും
while you
നിങ്ങള് ആയിരിക്കെ
تَنظُرُونَ
തന്ദ്വുറൂന്
(were) looking
നോക്കികൊണ്ടിരിക്കുന്നു
وَإِذْ قُلْتُمْ يَامُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّاعِقَةُ وَأَنْتُمْ تَنظُرُونَ
വഇധ് ഖുല്തും യാ മൂസാ ലന് നുഅമിന ലക ഹത്താ നറാ അല്ലാഹ ജഹ്റതന് ഫഅഖധത്കുമു അസ്സാഉഖതു വഅന്തും തന്ദ്വുറൂന്
And when you said: O Musa We shall never believe in you till we see Allah plainly. But you were seized with a thunderbolt while you were looking.
ഓര്ക്കുക: നിങ്ങള് പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: മൂസാ, ദൈവത്തെ നേരില് പ്രകടമായി കാണാതെ ഞങ്ങള് നിന്നില് വിശ്വസിക്കുകയില്ല. അപ്പോള് ഒരു ഘോരഗര്ജനം നിങ്ങളെ പിടികൂടി, നിങ്ങള് നോക്കിനില്ക്കെ.
56
٥٦
ثُمَّ
ഥുമ്മ
Then
പിന്നെ
بَعَثْنَاكُم
ബഅഥ്നാകും
We revived you
നാം നിങ്ങളെ ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പ്പിച്ചു
مِّن
മിന്
from
ഇല് നിന്ന്
بَعْدِ
ബഅദി
after
ശേഷം (ത്തില്)
مَوْتِكُمْ
മൗതികും
your death
നിങ്ങളുടെ മരണത്തിന്
لَعَلَّكُمْ
ലഅല്ലകും
so that you may
നിങ്ങള് ആയേത്തീരാന്
تَشْكُرُونَ
തശ്കുറൂന്
(be) grateful.
നിങ്ങള് നന്ദി ചെയ്യുന്നു
ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
ഥുമ്മ ബഅഥ്നാകും മിന് ബഅദി മൗതികും ലഅല്ലകും തശ്കുറൂന്
Then We raised you up after your death, so that you might be grateful.
പിന്നെ മരണശേഷം നിങ്ങളെ നാം ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു. നിങ്ങള് നന്ദിയുള്ളവരാകാന്.
57
٥٧
وَظَلَّلْنَا
വദ്വല്ലല്നാ
And We shaded
നാം തണലാക്കി തന്നു
عَلَيْكُمُ
ഉലൈകുമു
over you
നിങ്ങള്ക്ക്
ٱلْغَمَامَ
അല്-ഘമാമ
(with) the clouds
മേഘത്തെ
وَأَنزَلْنَا
വഅന്സല്നാ
and We sent down
നാം ഇറക്കിത്തരികയും ചെയ്തു
عَلَيْكُمُ
ഉലൈകുമു
to you
നിങ്ങള്ക്ക്
ٱلْمَنَّ
അല്-മന്ന
the manna
മന്ന (യെ)
وَٱلسَّلْوَىٰ
വഅസ്സല്വാ,
and the quails,
സല്വ്വയെയും
كُلُواْ
കുലൂ
Eat
നിങ്ങള് തിന്നുവിന് (ഭക്ഷിക്കുക)
مِن
മിന്
from
ഇല്നിന്ന്
طَيِّبَاتِ
തയ്യിബാതി
(the) good things from
വിശിഷ്ട വിഭവങ്ങള്
مَا
മാ
that
യാതൊന്ന്
رَزَقْنَاكُمْ
റസഖ്നാകും,
We have provided you
നാം നിങ്ങള്ക്ക് നല്കിയ
وَمَا
വമാ
And not
ഇല്ല
ظَلَمُونَا
ദ്വലമൂനാ
they wronged Us
അവര് നമ്മെ ദ്രോഹിച്ചിട്ട്
وَلَـٰكِن
വലാകിന്
but
മറിച്ച് / പക്ഷെ
كَانُوۤاْ
കാനൂ
they were
അവരായിരുന്നു
أَنْفُسَهُمْ
അന്ഫുസകും
(to) themselves
അവരോടു തന്നെ
يَظْلِمُونَ
യദ്വലിമൂന്
doing wrong
അവര് ആക്രമം / ദ്രോഹം പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوۤاْ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
വദ്വല്ലല്നാ ഉലൈകുമു അല്-ഘമാമ വഅന്സല്നാ ഉലൈകുമു അല്-മന്ന വഅസ്സല്വാ, കുലൂ മിന് തയ്യിബാതി മാ റസഖ്നാകും, വമാ ദ്വലമൂനാ വലാകിന് കാനൂ അന്ഫുസകും യദ്വലിമൂന്
And We shaded you with clouds and sent down on you Al-Manna and the quails, Eat of the good lawful things We have provided for you. And they did not wrong Us but they wronged themselves.
നിങ്ങള്ക്കു നാം മേഘത്തണലൊരുക്കി. മന്നയും സല്വായും ഇറക്കിത്തന്നു. നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്ക്കു നാമേകിയ വിശിഷ്ട വിഭവങ്ങള് ഭക്ഷിക്കുക. അവര് ദ്രോഹിച്ചത് നമ്മെയല്ല. പിന്നെയോ തങ്ങള്ക്കുതന്നെയാണവര് ദ്രോഹം വരുത്തിക്കൊണ്ടിരുന്നത്.
58
٥٨
وَإِذْ
വഇധ്
And when
സന്ദര്ഭം
قُلْنَا
ഖുല്നാ
We said
നാം പറഞ്ഞ
ٱدْخُلُواْ
ഉദ്ഖുലൂ
Enter
നിങ്ങള് പ്രവേശിക്കുക
هَـٰذِهِ
ഹാധിഹി
this
ഈ
ٱلْقَرْيَةَ
അല്-ഖര്യത
town
പട്ടണത്തില്
فَكُلُواْ
ഫകുലൂ
then eat
എന്നിട്ട് നിങ്ങള് തിന്നുക
مِنْهَا
മിന്ഹാ
from it
അതില് നിന്ന്
حَيْثُ
ഹൈഥു
wherever
എവിടെനിന്നോ അവിടെ നിന്ന്
شِئْتُمْ
ശിതും
you wished
നിങ്ങള് ഉദ്ദേശിച്ചു
رَغَداً
റഘദന്
abundantly
സുഭിക്ഷമായി
وَٱدْخُلُواْ
വഉദ്ഖുലൂ
and enter
നിങ്ങള് പ്രവേശിക്കുകയും ചെയ്യുക
ٱلْبَابَ
അല്-ബാബ
the gate
വാതിലില് / കവാടത്തില്
سُجَّداً
സുജ്ജദന്
prostrating
തലകുനിച്ച് കൊണ്ട്
وَقُولُواْ
വഖൂലൂ
And say
പറയുകയും ചെയ്യുക
حِطَّةٌ
ഹിത്വതുന്
Repentance
പാപമോചനം (എന്ന്)
نَّغْفِرْ
നഘ്ഫിര്
We will forgive
നാം പൊറുത്ത് തരും
لَكُمْ
ലകും
for you
നിങ്ങള്ക്ക്
خَطَايَاكُمْ
ഖത്വായാകും,
your sins
നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങളെ
وَسَنَزِيدُ
വസനസീദു
And We will increase
നാം കൂടുതല് നല്കുകയും ചെയ്യും
ٱلْمُحْسِنِينَ
അല്-മുഹ്സിനീന്
the good-doers
നന്മ ചെയ്യുന്നവര്ക്ക്
وَإِذْ قُلْنَا ٱدْخُلُواْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ فَكُلُواْ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَداً وَٱدْخُلُواْ ٱلْبَابَ سُجَّداً وَقُولُواْ حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ وَسَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
വഇധ് ഖുല്നാ ഉദ്ഖുലൂ ഹാധിഹി അല്-ഖര്യത ഫകുലൂ മിന്ഹാ ഹൈഥു ശിതും റഘദന് വഉദ്ഖുലൂ അല്-ബാബ സുജ്ജദന് വഖൂലൂ ഹിത്വതുന് നഘ്ഫിര് ലകും ഖത്വായാകും, വസനസീദു അല്-മുഹ്സിനീന്
And when We said: Enter this town (Jerusalem) and eat bountifully therein with pleasure and delight wherever you wish, and enter the gate in prostration and say: Forgive us, and We shall forgive you your sins and shall increase for the good-doers.
ഓര്ക്കുക: നാം നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് ഈ പട്ടണത്തില് പ്രവേശിക്കുക. അവിടെ നിന്ന് യഥേഷ്ടം സുഭിക്ഷമായി ആഹരിച്ചുകൊള്ളുക. എന്നാല് നഗരകവാടം കടക്കുന്നത് വണക്കത്തോടെയാവണം. പാപമോചനവചനം ഉരുവിട്ടുകൊണ്ടും. എങ്കില് നാം നിങ്ങള്ക്ക് പാപങ്ങള് പൊറുത്തുതരും. സുകൃതികള്ക്ക് അനുഗ്രഹങ്ങള് വര്ധിപ്പിച്ചുതരും.
59
٥٩
فَبَدَّلَ
ഫബദ്ദല
But changed
എന്നാല് മാറ്റിമറിച്ചു
ٱلَّذِينَ
അല്ലധീന
those who
യാതോരുത്തര്
ظَلَمُواْ
ദ്വലമൂ
wronged
അക്രമികള്
قَوْلاً
ഖൗലന്
(the) word
ഒരു വാക്ക്
غَيْرَ
ഗൈറ
other (than)
അല്ലാത്ത
ٱلَّذِى
അല്ലധീ
(that) which
യാതോന്ന്
قِيلَ
ഖീല
was said
പറയപെട്ട
لَهُمْ
ലഹും
to them
അവരോട്
فَأَنزَلْنَا
ഫഅന്സല്നാ
so We sent down
അതിനാല് നാം ഇറക്കി
عَلَى
ഉലാ
upon
മേല്
ٱلَّذِينَ
അല്ലധീന
those who
യാതോരുത്ത(രുടെ)
ظَلَمُواْ
ദ്വലമൂ
wronged
അക്രമം ചെയ്ത
رِجْزاً
റിജ്സന്
a punishment
ശിക്ഷ
مِّنَ
മിന
from
നിന്ന്
ٱلسَّمَآءِ
അസ്സമാഇ
the sky
ആകാശത്ത്
بِمَا
ബിമാ
because
കാരണം
كَانُواْ
കാനൂ
they were
അവര് ആയിരുന്നത്
يَفْسُقُونَ
യഫ്സുഖൂന്
defiantly disobeying
അവര് തോന്നിയവാസം / അധര്മ്മം പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوْلاً غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجْزاً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ
ഫബദ്ദല അല്ലധീന ദ്വലമൂ ഖൗലന് ഗൈറ അല്ലധീ ഖീല ലഹും ഫഅന്സല്നാ ഉലാ അല്ലധീന ദ്വലമൂ റിജ്സന് മിന അസ്സമാഇ ബിമാ കാനൂ യഫ്സുഖൂന്
But those who did wrong changed the word from that which had been told to them for another, so We sent upon the wrong-doers a punishment from the heaven because of their rebelling against Allah's Obedience.
എന്നാല് ആ അക്രമികള്, തങ്ങളോടു പറഞ്ഞതിനുപകരം മറ്റൊരു വാക്കാണ് സ്വീകരിച്ചത്. അതിനാല് അക്രമികള്ക്കുമേല് നാം മാനത്തുനിന്ന് ശിക്ഷയിറക്കി. അവര് അധര്മം പ്രവര്ത്തിച്ചതിനാല്.